TEXT 39
ТЕКСТ 39
Texte
Текст
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те
Synonyms
Пословный перевод
vāyuḥ: l’air; yamaḥ: le maître; agniḥ: le feu; varuṇaḥ: l’eau; śaśāṅkaḥ: la lune; prajāpatiḥ: Brahmā; tvam: Toi; prapitāmahaḥ: l’aïeul; ca: aussi; namaḥ: mes respects; namaḥ: encore mes respects; te: à Toi; astu: qu’il y ait; sahasra-kṛtvaḥ: mille fois; punaḥ ca: et encore; bhūyaḥ: encore; api: aussi; namaḥ: offrant mes respects; namaḥ te: T’offrant mes respects.
ва̄йух̣ — воздух; йамах̣ — правитель; агних̣ — огонь; варун̣ах̣ — вода; ш́аш́а-ан̇ках̣ — луна; праджа̄патих̣ — Брахма; твам — Ты; прапита̄махах̣ — прадед; ча — также; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кр̣твах̣ — тысячу раз; пунах̣ ча — и еще; бхӯйах̣ — снова; апи — также; намах̣ — поклон; намах̣ те — почтительный поклон Тебе.
Translation
Перевод
Tu es l’air, le feu, l’eau et la lune. Tu es Brahmā, le premier être créé. Tu es l’aïeul, le maître suprême. C’est pourquoi je Te rends encore et encore, des milliers de fois, mon hommage respectueux !
Ты и воздух, и верховный повелитель! Ты огонь, и вода, и луна! Ты Брахма, первый обитатель мира, и Ты прародитель всего сущего. Поэтому я тысячу раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова, и так без конца!
Purport
Комментарий
Parce que l’air pénètre tout, il est la représentation la plus importante de tous les devas et désigne donc ici Kṛṣṇa. Arjuna appelle également Kṛṣṇa « l’aïeul », car Il est le père de Brahmā, le premier être créé dans l’univers matériel.
Арджуна признает здесь Господа воздухом, потому что вездесущий воздух является главной стихией и управляет им главный из полубогов. Арджуна также называет Кришну прародителем, поскольку Он отец Брахмы, первого обитателя вселенной.