Skip to main content

TEXT 33

ТЕКСТ 33

Texte

Текст

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

Synonyms

Пословный перевод

tasmāt: donc; tvam: tu; uttiṣṭha: te lèves; yaśaḥ: la renommée; labhasva: gagne; jitvā: en conquérant; śatrūn: les ennemis; bhuṅkṣva: jouis de; rājyam: un royaume; samṛddham: florissant; mayā: par Moi; eva: certes; ete: tous ceux-là; nihatāḥ: tués; pūrvam eva: par des dispositions antérieures; nimittamātram: seulement l’instrument; bhava: deviens; savya-sācin: ô habile archer.

тасма̄т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ха — восстань; йаш́ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́атрӯн — врагов; бхун̇кшва — наслаждайся; ра̄джйам — царство; самр̣ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄х̣ — убиты; пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-ма̄трам — орудие; бхава — стань; савйа-са̄чин — о Савьясачи.

Translation

Перевод

Aussi, lève-toi et prépare-toi à combattre et à te couvrir de gloire. Triomphant de tes ennemis, tu jouiras d’un royaume prospère. Tous, conformément à Mon divin décret, sont déjà tués. Ô Savyasācī, tu ne peux être dans cette lutte qu’un instrument dans Ma main.

Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.

Purport

Комментарий

Kṛṣṇa nomme ici Arjuna savya-sācin, nom qui s’applique à l’archer très habile, au guerrier qui de ses flèches peut, sur le champ de bataille, anéantir tous ses ennemis. Les mots nimitta-mātram, « deviens seulement l’instrument », ont également une grande importance. Bien que le monde entier se meuve selon le plan de Dieu, la Personne Suprême, les sots, les gens dont le savoir est limité, pensent que la nature agit sans la volonté d’une autorité supérieure. Pour eux, toute manifestation n’est qu’accidentelle. On rencontre nombre de ces pseudo-savants qui concoctent leurs propres explications sur la création et les mouvements de la nature matérielle avec des « peut-être » et des « il est fort possible ». Mais il n’est jamais question de « peut-être », car l’univers matériel obéit toujours à un plan bien défini.

La manifestation cosmique offre aux âmes conditionnées l’opportunité de retourner chez elles, auprès de Dieu, la Personne Suprême. Toutefois ces âmes demeureront conditionnées aussi longtemps qu’elles garderont leur mentalité dominatrice, qu’elles s’efforceront de régner sur la nature matérielle. Quiconque, cependant, parviendra à comprendre le dessein du Seigneur et cultivera la conscience de Kṛṣṇa fera preuve de la plus haute intelligence. La création et la destruction de la manifestation matérielle s’accomplissent toujours sous la conduite de Dieu. Il en sera de même pour la bataille de Kurukṣetra: elle sera livrée selon les plans du Seigneur. À Arjuna qui refuse de livrer bataille, Kṛṣṇa déclare qu’il devra combattre pour satisfaire Son désir. Seulement ainsi trouvera-t-il le bonheur. L’homme parfait est celui qui, absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa, se voue au service absolu du Seigneur.

Савйа-са̄чин значит «тот, кто в совершенстве владеет луком». Иначе говоря, Кришна обращается к Арджуне как к опытному воину, стрелы которого всегда без промаха разят врага. Нимитта-ма̄трам: «Просто стань орудием в Моих руках». Эти слова также очень важны. Все в мире происходит по плану Верховной Личности Бога. Глупцы и невежды считают, что в природе царит хаос, и все существующее в мире возникло по воле случая. Многие так называемые ученые выдвигают различные гипотезы и строят домыслы. Но в природе нет места для домыслов. Все происходящее в материальном мире подчинено определенному замыслу. В чем он заключается? Материальный мир предназначен для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу. До тех пор пока у живых существ сохраняется желание господствовать, заставляющее их искать материальных удовольствий, они будут оставаться в обусловленном состоянии. Однако самым разумным среди людей является тот, кому удалось понять замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Материальный мир создается и разрушается под надзором Верховного Господа. И битва на Курукшетре также являлась частью Его замысла. Арджуна не хотел принимать в ней участие, но Господь говорит ему, что он должен сражаться, ибо такова воля Бога. Это сделает его счастливым. Тот, кто полностью развивает в себе сознание Кришны и посвящает свою жизнь служению Господу, достигает совершенства.