Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Texte

Tekst

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Synonyms

Synonyms

dyau: de l’espace; ā-pṛthivyoḥ: à la terre; idam: ce; antaram: entre; hi: certes; vyāptam: pénétré; tvayā: par Toi; ekena: seul; diśaḥ: les directions; ca: et; sarvāḥ: toutes; dṛṣṭvā: en voyant; adbhutam: merveilleuse; rūpam: forme; ugram: terrible; tava: de Toi; idam: cette; loka: les systèmes planétaires; trayam: trois; pravyathitam: troublés; mahātman: ô Toi, si grand.

dyau — kosmosest; ā-pṛthivyoḥ — maani; idam — see; antaram — vahel; hi — kindlasti; vyāptam — läbitud; tvayā — Sinu poolt; ekena — üksnes; diśaḥ — suunad; ca — ja; sarvāḥ — kõik; dṛṣṭvā — nähes; adbhutam — imelist; rūpam — kuju; ugram — kohutavat; tava — Sinu; idam — seda; loka — planetaarsüsteemid; trayam — kolm; pravyathitam — segadusse aetud; mahā-ātman — oo, võimsaim.

Translation

Translation

Bien que Tu Te déploies partout dans le ciel, les planètes et l’espace, Tu demeures une unité indivisible. Ô grand d’entre les grands, les trois mondes sont plongés dans une extrême confusion à la vue de Ta forme terrible et merveilleuse.

Ehkki Sa oled üks, levid Sa üle kogu taeva, planeetide ning nendevahelise avaruse. Oo, võimsaim, nähes seda imepärast ja hirmuäratavat kuju, on kõik planetaarsüsteemid segadusse aetud.

Purport

Purport

Les mots dyāv ā-pṛthivyoḥ (l’espace entre les cieux et la terre) et loka-trayam (les trois mondes) sont ici lourds de sens: ils montrent que la forme universelle du Seigneur que contemple Arjuna est également contemplée par d’autres personnes, en d’autres systèmes planétaires. Cette vision n’est pas un songe, puisque tous ceux que Kṛṣṇa a dotés d’yeux divins la contemplent également.

Selles värsis on olulisteks sõnadeks dyāv ā-pṛthivyoḥ („avarus maa ja taeva vahel") ning loka-trayam („kolm maailma"), sest nendest ilmneb, et seda Jumala kõiksuse kuju nägid peale Arjuna ka teiste planetaarsüsteemide asustajad. Arjuna ei näinud Jumala kõiksuse kuju mitte unenäos, vaid tegelikkuses. Kõik, kellele Jumal andis jumaliku nägemise, nägid Tema kõiksuse kuju Kurukṣetra lahinguväljal.