Skip to main content

TEXT 16

TEXT 16

Texte

Текст

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄мі тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадгйам̇ на пунас тава̄дім̇
паш́йа̄мі віш́веш́вара віш́ва-рӯпа

Synonyms

Послівний переклад

aneka: nombreux; bāhu: bras; udara: ventres; vaktra: bouches; netram: yeux; paśyāmi: je vois; tvām: à Toi; sarvataḥ: de tous côtés; ananta-rūpam: la forme illimitée; na antam: sans fin; na madhyam: sans milieu; na punaḥ: sans non plus; tava: de Toi; ādim: le début; paśyāmi: je vois; viśveśvara: ô Seigneur de l’univers; viśva-rūpa: dans la forme de l’univers.

анека—багато; ба̄ху—рук; удара—животів; вактра—ротів; нетрам—очей; паш́йа̄мі—я бачу; тва̄м—Тебе; сарватах̣—з усіх боків; ананта-рӯпам—безмежну форму; на антам—немає кінця; на мадгйам—немає середини; на пунах̣—немає крім того; тава—Твого; а̄дім—початку; паш́йа̄мі—я бачу; віш́ва-ı̄ш́вара—о Господи всесвіту; віш́ва-рӯпа—у формі всесвіту.

Translation

Переклад

Ô Seigneur de l’univers, ô forme universelle, je vois en Ton corps une multitude de bouches, d’yeux, de bras et de ventres, étendus à l’infini. Il semble n’avoir ni fin, ni milieu, ni commencement.

О Володар усесвіту, о всесвітня формо, я бачу в Твоєму тілі безліч очей, рук, черев, ротів, що простягаються скрізь без краю. В Тебе немає кінця, немає середини і немає початку.

Purport

Коментар

Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême. Il est infini. En Lui, toute chose peut être contemplée.

Кр̣шн̣а — Верховний Бог-Особа, і Він безмежний. Через Нього Можна побачити все суще.