Skip to main content

TEXT 15

TEXT 15

Texte

Текст

arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
арджуна ува̄ча
паш́йа̄мі дева̄м̇с тава дева дехе
сарва̄м̇с татга̄ бгӯта-віш́еша-сан̇ґга̄н
брахма̄н̣ам ı̄ш́ам̇ камала̄сана-стгам
р̣шı̄м̇ш́ ча сарва̄н ураґа̄м̇ш́ ча дівйа̄н

Synonyms

Послівний переклад

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; paśyāmi: je vois; devān: tous les devas; tava: de Toi; deva: ô Seigneur; dehe: dans le corps; sarvān: tous; tathā: aussi; bhūta: les êtres; viśeṣa-saṅghān: précisément assemblés; brahmāṇam: Brahmā; īśam: Śiva; kamala-āsana-stham: assis sur la fleur de lotus; ṛṣīn: les grands sages; ca: aussi; sarvān: tous; uragāṁs: les serpents; ca: aussi; divyān: divins.

арджунах̣ ува̄ча—Арджуна сказав; паш́йа̄мі—я бачу; дева̄н—усіх напівбогів; тава—в Твоєму; дева—о Господи; дехе—в тілі; сарва̄н—усіх; татга̄—також; бгӯта—живих істот; віш́еша-сан̇ґга̄н— якимось чином зібраних разом; брахма̄н̣ам — Господа Брахму; ı̄ш́ам—Господа Ш́іву; камала-а̄сана-стгам—що сидить на квітці лотосу; р̣шı̄н—великих мудреців; ча—також; сарва̄н—усіх; ураґа̄н— зміїв; ча—також; дівйа̄н—божественних.

Translation

Переклад

Arjuna dit: Ô Kṛṣṇa, mon cher Seigneur, je vois, en Ton corps réunis, les devas et tous les autres êtres. J’aperçois Brahmā, assis sur la fleur de lotus, mais aussi Śiva, les sages et les serpents divins.

Арджуна сказав: Мій дорогий Господи Кр̣шн̣о, я бачу в Твоєму тілі всіх напівбогів і безліч інших живих істот. Я бачу Брахму, який сидить на квітці лотосу, а також Господа Ш́іву, всіх мудреців і божественних зміїв.

Purport

Коментар

Arjuna voit l’univers dans sa totalité: Brahmā, le premier être créé, ainsi que, dans les régions les plus basses de l’univers, le serpent céleste sur lequel S’allonge Garbhodakaśāyī Viṣṇu. On le désigne du nom de Vāsuki (d’autres serpents portent également ce nom). De Garbhodakaśāyī Viṣṇu jusqu’au sommet de l’univers – la planète en forme de fleur de lotus où demeure Brahmā, le premier être créé –, de là où il commence jusque là où il s’arrête, Arjuna, sur son char, peut contempler tout l’univers, et cela par la seule grâce du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa.

Arjuna sees everything in the universe; therefore he sees Brahmā, who is the first creature in the universe, and the celestial serpent upon which the Garbhodaka-śāyī Viṣṇu lies in the lower regions of the universe. This snake bed is called Vāsuki. There are also other snakes known as Vāsuki. Arjuna can see from the Garbhodaka-śāyī Viṣṇu up to the topmost part of the universe on the lotus-flower planet where Brahmā, the first creature of the universe, resides. That means that from the beginning to the end, everything could be seen by Arjuna, who was sitting in one place on his chariot. This was possible by the grace of the Supreme Lord, Kṛṣṇa.