Skip to main content

TEXT 6

TEXT 6

Texte

Texto

maharṣayaḥ sapta pūrve
catvāro manavas tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
maharṣayaḥ sapta pūrve
catvāro manavas tathā
mad-bhāvā mānasā jātā
yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mahā-ṛṣayaḥ: grands sages; sapta: les sept; pūrve: avant; catvāraḥ: les quatre; manavaḥ: Manus; tathā: aussi; mat-bhāvāḥ: nés de Moi; mānasāḥ: du mental; jātāḥ: nés; yeṣām: d’eux; loke: dans le monde; imāḥ: toute cette; prajāḥ: population.

mahā-ṛṣayaḥ — los grandes sabios; sapta — siete; pūrve — antes; catvāraḥ — cuatro; manavaḥmanus; tathā — también; mat-bhāvāḥ — nacidos de Mí; mānasāḥ — de la mente; jātāḥ — nacidos; yeṣām — de ellos; loke — en el mundo; imāḥ — toda esta; prajāḥ — población.

Translation

Traducción

Les sept grands sages, les quatre sages qui les précédèrent et les Manus [les pères de l’humanité] sont tous nés de Mon mental. Tous les êtres qui peuplent ce monde sont leurs descendants.

Los siete grandes sabios, y antes que ellos los otros cuatro grandes sabios y los manus [los progenitores de la humanidad], provienen de Mí, nacidos de Mi mente, y todos los seres vivos que pueblan los diversos planetas descienden de ellos.

Purport

Significado

Le Seigneur résume ici l’arbre généalogique universel. Brahmā, né de l’énergie d’Hiraṇyagarbha, le Seigneur Suprême, est la créature originelle. De lui sont issus les sept grands sages, les quatre Kumāras (Sanaka, Sananda, Sanātana et Sanat-kumāra) qui les précédèrent dans l’ordre de la création, et les quatorze Manus. Ces vingt-cinq grands sages sont les ancêtres de l’immense variété d’entités vivantes qui peuplent les innombrables planètes des différents univers. Brahmā dut pratiquer une ascèse sur une période correspondant à mille années des devas pour comprendre, par la grâce de Kṛṣṇa, comment il lui fallait procéder pour créer. De lui vinrent Sanaka, Sananda, Sanātana et Sanat-kumāra, puis Rudra, et les sept sages. Ainsi, tous les brāhmaṇas et les kṣatriyas naquirent de l’énergie de Dieu, la Personne Suprême. Comme l’expliquera le trente-neuvième verset du onzième chapitre, Brahmā est l’aïeul (pitāmaha) de tous les êtres, et Kṛṣṇa, le père de cet aïeul (prapitāmaha).

El Señor está presentando una sinopsis genealógica de la población del universo. Brahmā es la criatura original que nace de la energía del Señor Supremo, a quien se lo conoce como Hiraṇyagarbha. Y de Brahmā se manifiestan todos los siete grandes sabios, y antes que ellos, otros cuatro grandes sabios, llamados Sanaka, Sananda, Sanātana y Sanat-kumāra, así como también los catorce manus. Todos estos veinticinco grandes sabios son conocidos como los patriarcas de las entidades vivientes de todas partes del universo. Existen infinidad de universos e infinidad de planetas dentro de cada universo, y cada planeta está lleno de diferentes variedades de población. Todos ellos nacen de estos veinticinco patriarcas. Brahmā hizo penitencias por mil años de los semidioses, antes de que por la gracia de Kṛṣṇa llegara a percatarse de cómo crear. Luego, de Brahmā salieron Sanaka, Sananda, Sanātana y Sanat-kumāra, después Rudra, y posteriormente los siete sabios, y de ese modo todos los brāhmaṇas y kṣatriyas nacen de la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Brahmā es conocido como Pitāmaha, el abuelo, y Kṛṣṇa es conocido como Prapitāmaha, el padre del abuelo. Eso se afirma en el undécimo capítulo del Bhagavad-gītā (11.39).