Skip to main content

TEXT 2

제2절

Texte

원문

na me viduḥ sura-gaṇāḥ
prabhavaṁ na maharṣayaḥ
aham ādir hi devānāṁ
maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
나 메 비두 수라-가나하 na me viduḥ sura-gaṇāḥ
쁘라바밤 나 마하르샤야하 prabhavaṁ na maharṣayaḥ
아함 아디르 히 데바남 aham ādir hi devānāṁ
마하르쉬남 짜 사르바샤하 maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ

Synonyms

동의어

na: jamais; me: Mes; viduḥ: ne connaissent; sura-gaṇāḥ: les devas; prabhavam: origine et opulence; na: jamais; mahā-ṛṣayaḥ: les grands sages; aham: Je suis; ādiḥ: l’origine; hi: certes; devānām: des devas; mahā-ṛṣīṇām: et des grands sages; ca: aussi; sarvaśaḥ: à tous les égards.

나: 결코, 메: 나의, 비두후: 알다, 수라-가나하: 데바들, 쁘라바밤: 기원 / 풍요, 나: 결코, 마하-리샤야하: 위대한 성인들, 아함: 나는, 아디히: 기원이다, 히: 확실히, 데바남: 데바들의, 마하-리쉬남: 위대한 성인들의, 짜: 또한, 사르바샤하: 모든 측면에서.

Translation

번역

Parce qu’ils procèdent tous de Moi, ni les devas, ni les grands sages ne connaissent Mon origine et Mon opulence.

많은 데바나 위대한 성인조차 나의 기원이나 풍요에 관해 모른다. 그 이유는 모든 점에서 내가 그 데바들과 성자들의 근원이기 때문이다.

Purport

주석

Kṛṣṇa est le Seigneur Suprême, la cause de toutes les causes; nul ne peut Le surpasser. Cet enseignement extrait de la Brahma-saṁhitā est ici corroboré par le Seigneur en personne, lorsqu’Il affirme que tous les sages et les devas procèdent de Lui. Les devas et les sages ne peuvent donc véritablement Le comprendre, appréhender ce que sont Son nom et Sa personnalité. Que dire alors des prétendus érudits de notre insignifiante planète. Nul n’est en mesure de comprendre pourquoi le Seigneur Suprême vient sur terre tel un homme ordinaire et Se comporte de façon extraordinaire. L’érudition n’est pas la qualité requise pour connaître Kṛṣṇa. La preuve en est que, comme l’explique le Śrīmad-Bhāgavatam, même les devas et les grands sages n’ont pas réussi à Le connaître par la spéculation intellectuelle. Leurs spéculations, limitées par des sens imparfaits, peuvent les conduire à la conclusion impersonnaliste, à la compréhension que Dieu n’est pas une manifestation des trois guṇas, ou à Lui trouver une définition imaginaire, mais elles ne leur permettent pas de saisir Sa vraie nature.

브라흐마 삼히따에 명시되어 있듯이 주 끄리쉬나는 지고한 주이다. 그 누구도 끄리쉬나보다 위대할 수 없다. 당신은 모든 원인의 원인이다. 여기에서 주께서도 친히 당신이 모든 데바와 성자의 기원이라고 말씀하신다. 데바들과 성인들조차 끄리쉬나를 이해할 수 없다. 그들조차 끄리쉬나의 이름과 성격을 이해할 수 없는데, 이 작은 지구의 소위 학자들은 말해 무엇하겠는가? 그 누구도 이 지고한 주께서 왜 보통 인간으로 지상에 오셔서 그러한 경이롭고 비범한 행위를 하셨는지 이해할 수 없다. 따라서 학식이 끄리쉬나를 이해하는 자격 요건이 아니라는 것을 알아야 한다. 데바들과 위대한 성자들이 정신적 사색으로 끄리쉬나를 이해하려고 했지만 모두 실패하였다. 스리마드 바가바땀 또한 위대한 데바들조차 최고인격신을 이해할 수 없다고 분명히 말했다. 그들은 불완전한 감각의 한계에 이를 때까지 추측하여 비인성주의와는 정반대의 결론인 물질적 본성의 세 가지 성질로 발현되지 않은 어떠한 것에 이르거나 혹은  정신적 사색으로 다른 어떤 것을 상상할 수도 있겠지만, 그러한 어리석은 추측으로 끄리쉬나를 이해할 수는 없다.

Dans ce verset, indirectement, Kṛṣṇa dit à quiconque veut connaître la Vérité Absolue: « Je suis Dieu, la Personne Suprême. Je suis l’Absolu. » Ce n’est pas parce qu’on ne parvient pas à Le comprendre, en raison de Sa nature inconcevable, qu’Il n’existe pas. Par la simple étude de Ses paroles, rapportées dans la Bhagavad-gītā et le Śrīmad-Bhāgavatam, on peut connaître Sa personnalité, Sa nature éternelle, omnisciente et bienheureuse. Tant qu’on subira le conditionnement de Son énergie inférieure, on parviendra à Le concevoir en tant que Brahman impersonnel ou en tant que puissance dominante, mais ce n’est qu’au stade spirituel pur qu’on pourra concevoir Sa Divine Personnalité.

여기에서 주께서 누구라도 절대 진리를 알고 싶다면, “여기에 최고인격신으로서 내가 있다. 내가 절대자이다.”라고 간접적으로 말씀하신다. 우리는 이것을 알아야 한다. 실제로 친히 계시지만 상상조차 불가능한 주를 우리가 이해할 수 없더라도 주께서는 항상 존재하고 계신다. 사실 우리는 그저 바가바드 기따와 스리마드 바가바땀에 있는 주의 말씀을 공부함으로써 영원하고 축복과 지식으로 가득한 주를 이해할 수 있다. 통치하는 어떠한 힘으로나 비인성적 브라흐만으로서의 절대신에 관한 개념은 주의 하위 에너지에 있는 자들이 다가갈 수 있지만, 인격신의 개념은 초월적 위치에 오르지 않는 한 깨달을 수 없다.

Comme la plupart des gens ne peuvent Le comprendre tel qu’Il est, Kṛṣṇa, dans Sa grâce immotivée, descend sur terre pour prodiguer Sa miséricorde à ceux qui spéculent sur Sa nature. Mais parce qu’ils sont véritablement aveuglés par l’énergie matérielle, en dépit de Ses actes merveilleux, ceux-ci persistent à croire que le Brahman impersonnel est l’aspect suprême de Dieu. Seuls les dévots qui s’en remettent totalement au Seigneur Suprême réussissent, par Sa grâce, à comprendre que Kṛṣṇa est cet aspect suprême. Ils ne se soucient pas du Brahman, l’aspect impersonnel de Dieu. Leur foi et leur dévotion les amènent à s’abandonner tout de suite au Seigneur Suprême, Kṛṣṇa; par Sa grâce immotivée, ils parviennent à Le comprendre, ce qui est impossible pour tout autre. Aussi les grands sages s’entendent-ils sur la position de l’ātmā, du Suprême: Il est Celui que nous devons adorer.

여기에서 주께서 누구라도 절대 진리를 알고 싶다면, “여기에 최고인격신으로서 내가 있다. 내가 절대자이다.”라고 간접적으로 말씀하신다. 우리는 이것을 알아야 한다. 실제로 친히 계시지만 상상조차 불가능한 주를 우리가 이해할 수 없더라도 주께서는 항상 존재하고 계신다. 사실 우리는 그저 바가바드 기따와 스리마드 바가바땀에 있는 주의 말씀을 공부함으로써 영원하고 축복과 지식으로 가득한 주를 이해할 수 있다. 통치하는 어떠한 힘으로나 비인성적 브라흐만으로서의 절대신에 관한 개념은 주의 하위 에너지에 있는 자들이 다가갈 수 있지만, 인격신의 개념은 초월적 위치에 오르지 않는 한 깨달을 수 없다.