Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texte

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha
nāsty anto vistarasya me

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; hanta: oui; te: à toi; kathayiṣyāmi: Je parlerai; divyāḥ: divines; hi: certes; ātma-vibhūtayaḥ: des opulences personnelles; prādhānyataḥ: qui sont principales; kuru-śreṣṭha: ô meilleur des Kurus; na asti: il n’y a pas; antaḥ: de limite; vistarasya: à l’étendue; me: de Mes.

śrī-bhagavān uvāca — Guddommens Højeste Personlighed sagde; hanta — ja; te — til Dig; kathayiṣyāmi — Jeg vil fortælle om; divyāḥ — guddommelige; hi — afgjort; ātma-vibhūtayaḥ — de personlige overdådigheder; prādhānyataḥ — som er de vigtigste; kuru-śreṣṭha — O du bedste blandt Kuruerne; na asti — der er ingen; antaḥ — grænse; vistarasya — for udstrækningen; me — Min.

Translation

Translation

Dieu, la Personne Suprême, répond: Ô Arjuna, les manifestations de Ma splendeur étant infinies, Je ne vais te décrire que les plus remarquables.

Guddommens Højeste Personlighed sagde: Ja, lad Mig fortælle dig om Mine pragtfulde manifestationer, O Arjuna, men kun om de mest fremtrædende, for Min overdådighed er ubegrænset.

Purport

Purport

Il n’est guère possible de connaître l’étendue de la grandeur et de l’opulence de Kṛṣṇa. Parce qu’ils sont limités, les sens de l’âme individuelle ne lui permettent pas de comprendre dans leur totalité la nature et les actes de Kṛṣṇa. Les dévots essaient pourtant de connaître Kṛṣṇa, mais ce n’est pas qu’ils escomptent parvenir un jour à Le comprendre entièrement à une étape donnée de leur progrès. Plutôt, ils se réjouissent seulement de savourer le récit des descriptions qui s’attachent à Sa personne, lesquelles sont pour eux un véritable nectar. Parler des excellences de Kṛṣṇa et de Ses diverses énergies emplit leur cœur d’une joie transcendantale. Aussi brûlent-ils d’entendre la description de Ses gloires et d’en discuter entre eux. Comme Il sait que les êtres n’ont pas la capacité de comprendre toute l’étendue de Ses opulences divines, Kṛṣṇa décide de ne décrire que les principales manifestations de Ses diverses énergies. Le mot prādhānyataḥ (principales) souligne ce point. Nous ne pouvons comprendre que quelques-uns des principaux attributs du Seigneur Suprême, car ils sont illimités. Quant au terme vibhūti, il désigne ici les opulences spirituelles avec lesquelles Kṛṣṇa dirige l’univers tout entier. Vibhūti, d’après le dictionnaire Amara-kośa, désigne une opulence exceptionnelle.

FORKLARING: Det er ikke muligt at begribe Kṛṣṇas og Hans overdådigheders storhed. Den individuelle sjæls sanser er begrænsede og tillader ham ikke at forstå det totale omfang af omstændighederne omkring Kṛṣṇa. Ikke desto mindre forsøger de hengivne at forstå Kṛṣṇa, ikke ud fra et ønske om på noget tidspunkt eller i nogen livstilstand at blive i stand til at forstå Kṛṣṇa fuldstændigt, men fordi emnerne om Kṛṣṇa i sig selv er så fulde af nydelse, at de forekommer de hengivne at være som nektar. Derfor nyder de hengivne dem. De rene hengivne finder transcendental glæde i at tale om Kṛṣṇas overdådigheder og Hans forskellige energier. Det er derfor, de gerne vil høre om dem og diskutere dem. Kṛṣṇa ved, at de levende væsener ikke kan begribe omfanget af Hans overdådigheder. Han indvilliger derfor i kun at give en delvis beskrivelse af de vigtigste manifestationer af Sine forskellige energier. Ordet prādhānyataḥ (“vigtigste”) er meget betydningsfuldt, for vi kan kun forstå nogle få af de vigtigste detaljer om den Højeste Herre, eftersom Hans træk er ubegrænsede. Det er ikke muligt at forstå dem alle. Og ordet vibhūti, sådan som det bliver anvendt i dette vers, henviser til de overdådigheder, hvormed Han styrer hele manifestationen. Ifølge Amara-kośa-ordbogen angiver vibhūti en overdådighed ud over det sædvanlige.

L’impersonnaliste et le panthéiste ne peuvent comprendre ni les perfections exceptionnelles du Seigneur Suprême, ni les manifestations de Son énergie divine. Kṛṣṇa a de multiples énergies qui se manifestent partout dans les univers matériel et spirituel, mais Il ne va en décrire maintenant qu’une partie, celle que l’homme du commun sera en mesure de percevoir directement.

Upersonalisten eller panteisten kan ikke forstå den Højeste Herres usædvanlige overdådigheder eller manifestationerne af Hans guddommelige energier. I både den materielle og den åndelige verden er Hans energier spredt i alle tænkelige manifestationer. Nu beskriver Kṛṣṇa det, der direkte kan opfattes af et almindeligt menneske. På den måde bliver der givet en beskrivelse af en del af Hans mangfoldige energier.