Skip to main content

TEXT 18

TEXT 18

Texte

Texto

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Synonyms

Palabra por palabra

vistareṇa: en détail; ātmanaḥ: Ton; yogam: pouvoir mystique; vibhūtim: opulences divines; ca: aussi; jana-ardana: ô Toi qui anéantis les athées; bhūyaḥ: encore; kathaya: décris; tṛptiḥ: satisfaction; hi: certes; śṛṇvataḥ: en entendant; na asti: il n’y a pas; me: de moi; amṛtam: le nectar.

vistareṇa — en detalle; ātmanaḥ — Tu; yogam — poder místico; vibhūtim — opulencias; ca — también; jana-ardana — ¡oh, destructor de los ateos!; bhūyaḥ — de nuevo; kathaya — describe; tṛptiḥ — satisfacción; hi — ciertamente; śṛṇvataḥ — oyendo; na asti — no hay; me — mi; amṛtam — néctar.

Translation

Traducción

Ô Janārdana, conte-moi encore le détail du pouvoir mystique qui s’attache à Tes divines opulences. Le nectar de Tes propos est tel que rien ne saurait étancher ma soif d’entendre parler de Toi.

¡Oh, Janārdana!, por favor describe de nuevo detalladamente el poder místico de Tus opulencias. Yo nunca me sacio de oír hablar de Ti, pues cuanto más oigo, más quiero saborear el néctar de Tus palabras.

Purport

Significado

Les ṛṣis de Naimiṣāraṇya, avec à leur tête Śaunaka, adressèrent des paroles semblables à Sūta Gosvāmī:

Los ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabezados por Śaunaka, le hicieron una declaración similar a Sūta Gosvāmī. Esa declaración es:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

« On ne saurait se lasser d’entendre les divertissements transcendantaux de Kṛṣṇa, que louent d’admirables prières. Ceux qui ont établi une relation avec Kṛṣṇa savourent à chaque instant les récits de Ses divertissements. » (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Arjuna désire donc entendre parler de Kṛṣṇa, et particulièrement de la façon dont Il manifeste Son omniprésence.

«Aunque se haga continuamente, uno nunca puede saciarse de oír hablar de los trascendentales pasatiempos de Kṛṣṇa, a quien se lo glorifica con oraciones excelentes. Aquellos que han establecido una relación trascendental con Kṛṣṇa, disfrutan a cada paso de las descripciones de los pasatiempos del Señor» (Bhāg. 1.1.19). Así pues, Arjuna está interesado en oír hablar de Kṛṣṇa y, en especial, de la manera en que Él permanece como el Señor Supremo omnipresente.

Arjuna use du mot amṛtam, « nectar », car toute narration ayant trait à Kṛṣṇa a la saveur du nectar, nectar que l’expérience peut nous faire goûter. Ce qui distingue de façon marquante les traités d’histoire actuels, romans, contes et nouvelles, des textes où sont décrits les divertissements sublimes du Seigneur, c’est que les premiers finissent par lasser rapidement, tandis que les seconds excitent à chaque instant notre désir d’entendre louer Kṛṣṇa. C’est pourquoi les Écrits védiques, et tout particulièrement les Purāṇas, qui content l’histoire de l’univers, regorgent de récits où sont décrits les divertissements du Seigneur Suprême dans Ses multiples formes. Ainsi, ces textes gardent à jamais leur fraîcheur et leur nouveauté, les lirait-on maintes et maintes fois.

Ahora bien, en lo que se refiere al amṛtam, el néctar, cualquier narración o declaración que trate de Kṛṣṇa es como un néctar. Y ese néctar se puede percibir con la experiencia práctica. Los cuentos modernos, la ficción y las historias son diferentes de los pasatiempos trascendentales del Señor, en el sentido de que uno se cansa de oír las historias mundanas, pero uno nunca se cansa de oír hablar de Kṛṣṇa. Es solo por esa razón que la historia de todo el universo está repleta de referencias acerca de los pasatiempos de las encarnaciones de Dios. Los Purāṇas son historias de épocas pasadas que relatan los pasatiempos de las diversas encarnaciones del Señor. De ese modo, el material de lectura siempre permanece fresco, a pesar de que se lea reiteradamente.