Skip to main content

TEXT 14

TEXT 14

Texte

Текст

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
сарвам етад р̣там̇ манйе
йан ма̄м̇ вадасі кеш́ава
на хі те бгаґаван вйактім̇
відур дева̄ на да̄нава̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

sarvam: toutes; etat: ces; ṛtam: vérités; manye: j’accepte; yat: lesquelles; mām: à moi; vadasi: Tu dis; keśava: ô Kṛṣṇa, qui as de longs cheveux fins; na: jamais; hi: certes; te: Ta; bhagavan: ô Personne Souveraine; vyaktim: révélation; viduḥ: ne peuvent connaître; devāḥ: les devas; na: ni; dānavāḥ: les démons.

сарвам—усе; етат—це; р̣там—істина; манйе—я приймаю; йат— що; ма̄м—мені; вадасі—Ти розповідаєш; кеш́ава—о Кр̣шн̣о; на— ніколи; хі—неодмінно; те—Твій; бгаґаван—о Бог-Особа; вйактім—одкровення; відух̣—можуть знати; дева̄х̣—напівбоги; на— не; да̄нава̄х̣—демони.

Translation

Переклад

Ô Kṛṣṇa, tout ce que Tu m’as dit est pour moi l’entière vérité. Ni les devas ni les démons ne peuvent connaître Ta personne, ô Seigneur.

О Кр̣шн̣о, я приймаю за істину все, що Ти повідав мені. Ані напівбоги, ані демони, о Господи, не можуть усвідомити Твоєї Особи.

Purport

Коментар

Arjuna confirme ici que les hommes démoniaques dénués de foi ne peuvent connaître Kṛṣṇa. Quand on sait que même les devas ne le peuvent, on comprend aisément que les pseudo-érudits du monde moderne soient encore moins à même de Le connaître. Par la grâce du Seigneur cependant, Arjuna a réalisé que la Vérité Absolue est Kṛṣṇa, qu’Il est l’Être parfait. Suivons donc le chemin tracé par Arjuna, qui est l’autorité en ce qui concerne la Bhagavad-gītā. Comme on l’a vu au quatrième chapitre, la filiation spirituelle (paramparā) destinée à faire comprendre le message de la Bhagavad-gītā ayant fini par se rompre, Kṛṣṇa choisit Arjuna pour la rétablir parce que celui-ci, depuis toujours, Lui témoigne une amitié intime et une dévotion profonde. C’est donc par le biais de la paramparā, ainsi que nous l’avons mentionné dans notre introduction que l’on devra comprendre la Bhagavad-gītā, à l’exemple d’Arjuna qui accepte ici tout ce que Kṛṣṇa lui enseigne. Alors en saisirons-nous l’essence, et seulement alors saurons-nous comprendre que Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême.

Арджуна підтверджує тут, що невіруючі та демони не можуть зрозуміти Кр̣шн̣у. Його не знають навіть напівбоги, годі казати про так званих «вчених» сучасного світу. З ласки Верховного Господа Арджуна зрозумів, що Вища Істина — це Кр̣шн̣а, і що Він один — досконалий. Тому треба йти за Арджуною. Арджуна визнав авторитет Бгаґавад-гı̄ти. В четвертій главі сказано, що систему парампари, учнівської послідовності, призначеної на те, щоб пізнавати Бгаґавад-ґı̄ту, було порушено, і тому Кр̣шн̣а відновив її за допомогою Арджуни, бо вважав його Своїм близьким другом і великим відданим. Тому, як вже було сказано в нашому вступі до Ґı̄топанішади, Бгаґавад-ґı̄ту слід пізнавати лише за допомогою парампари. Коли ланки парампари було розірвано, Кр̣шн̣а обрав Арджуну, щоб знов відновити її. Треба йти за прикладом Арджуни і визнавати все, що сказав Кр̣шн̣а, лише тоді ми будемо спроможні зрозуміти сутність Бгаґавад-ґı̄ти і усвідомимо, що Кр̣шн̣а є Верховний Бог-Особа.