Skip to main content

TEXT 46

VERŠ 46

Texte

Verš

sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Synonyms

Synonyma

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; evam: ainsi; uktvā: parlant; arjunaḥ: Arjuna; saṅkhye: sur le champ de bataille; ratha: du char; upasthe: sur le siège; upāviśat: se rassit; visṛjya: repoussant; sa-śaram: ainsi que les flèches; cāpam: l’arc; śoka: par l’affliction; saṁvigna: accablé; mānasaḥ: le mental.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol; evam — takto; uktvā — prehovoril; arjunaḥ — Arjuna; saṅkhye — na bojisku; ratha — bojovom voze; upasthe — posadil sa; upāviśat — znovu si sadol; visṛjya — odhodil; sa-śaram — spolu so šípmi; cāpam — luk; śoka — žiaľom; saṁvigna — skľúčený; mānasaḥ — v mysli.

Translation

Překlad

Sañjaya dit: Après avoir tenu ces propos, Arjuna pose son arc et ses flèches, puis s’asseoit, accablé de douleur.

Sañjaya riekol: „Keď takto Arjuna prehovoril uprostred bojiska, odhodil luk a šípy a zachvátený žiaľom sa posadil do bojového voza.“

Purport

Význam

Alors qu’il observait l’armée ennemie, Arjuna se tenait debout sur son char. Mais une telle détresse l’accable maintenant qu’il s’assied et pose son arc et ses flèches. Un être aussi dévoué au Seigneur, possédant une telle tendresse de cœur, est digne de recevoir la connaissance spirituelle.

Keď Arjuna pozoroval postavenie nepriateľa, postavil sa na svojom bojovom voze; bol však taký skľúčený, že sa znovu posadil a odložil luk a šípy. Taká vľúdna a dobrosrdečná osoba odovzdaná Bohu je hodna získať poznanie o vlastnom „ja“.

Ainsi s’achèvent les teneurs et portées de Bhaktivedanta sur le premier chapitre de la Śrīmad Bhagavad-gītā traitant de la situation des deux armées sur le champ de bataille de Kurukṣetra.

Takto končia Bhaktivedantove výklady k prvej kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, nazvanej „Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku.“