TEXT 45
ТЕКСТ 45
Texte
Текст
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
ашастрам̇ шастра-па̄н̣аях̣
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханюс
тан ме кш̣ема-тарам̇ бхавет
Synonyms
Дума по дума
yadi: même si; mām: moi; apratīkāram: sans résistance; aśastram: sans armes adéquates; śastra-pāṇayaḥ: ceux qui ont les armes à la main; dhārtarāṣṭrāḥ: les fils de Dhṛtarāṣṭra; raṇe: sur le champ de bataille; hanyuḥ: tuaient; tat: cela; me: pour moi; kṣema-taram: mieux; bhavet: serait.
яди – дори ако; ма̄м – мен; апратӣка̄рам – без да се съпротивлявам; ашастрам – не въоръжен; шастра-па̄н̣аях̣ – всеки, с оръжие в ръка; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; ран̣е – на бойното поле; ханюх̣ – могат да убият; тат – това; ме – за мен; кш̣ема-тарам – по-добре; бхавет – би било.
Translation
Превод
Mieux vaut pour moi mourir désarmé sur le champ de bataille, exposé aux armes des fils de Dhṛtarāṣṭra, sans opposer la moindre résistance.
За мен е по-добре, ако синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣р̣а с оръжие в ръка ме убият на бойното поле, невъоръжен и несъпротивляващ се.
Purport
Пояснение
Le code militaire du kṣatriya interdit d’attaquer un ennemi désarmé ou qui refuse de lutter. Sans prendre en compte l’immense désir de se battre de l’ennemi, Arjuna décide de ne pas combattre, même si, désarmé, il se fait attaquer. Sa grande douceur de cœur lui dicte sa conduite. Elle atteste de son ardente dévotion pour le Seigneur.
Според бойните правила на кш̣атриите, обичайната практика е да не бъде атакуван враг, който не е въоръжен и не желае да се сражава. Арджуна решава да не се сражава дори ако в това затруднено положение бъде атакуван от врага. Той не осъзнавал до каква степен армията на противника е решена да се бие. Това поведение се дължи на доброто му сърце като велик предан на Бога.