Skip to main content

TEXT 40

ТЕКСТ 40

Texte

Текст

adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а
прадушйанти кула-стрийах̣
стрӣшу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣

Synonyms

Пословный перевод

adharma: l’irréligion; abhibhavāt: ayant pris le dessus; kṛṣṇa: ô Kṛṣṇa; praduṣyanti: se corrompent; kula-striyaḥ: les femmes de la famille; strīṣu: de la gent féminine; duṣṭāsu: du fait de cette dégradation; vārṣṇeya: ô descendant de Vṛṣṇi; jāyate: voit le jour; varṇa-saṅkaraḥ: une progéniture non désirée.

адхарма — безбожия; абхибхава̄т — от воцарившегося; кр̣шн̣а — о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣшу — у женщин; душт̣а̄су — развращенных; ва̄ршн̣ейа — о потомок Вришни; джа̄йате — рождается; варн̣а-сан̇карах̣ — нежеланное потомство.

Translation

Перевод

Lorsque l’irréligion s’empare de la famille, ô Kṛṣṇa, ô descendant de Vṛṣṇi, les femmes se corrompent, et de leur dégradation, naît une progéniture non désirée.

Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.

Purport

Комментарий

Une population saine est gage de paix, de prospérité et de progrès spirituel pour la société humaine. Les principes moraux du varṇāśrama-dharma sont conçus pour assurer une postérité majoritairement vertueuse qui garantira le progrès spirituel de toute la société. La pureté d’un peuple dépend de la chasteté et de la fidélité des femmes. Or, tout comme un enfant se laisse facilement tromper, une femme se laisse facilement corrompre. C’est pour cela que l’un et l’autre doivent être protégés par les aînés de la famille. Cāṇakya Paṇḍita disait que l’intelligence des femmes étant généralement de moindre vigueur, il est difficile de leur faire pleinement confiance. C’est pourquoi elles doivent toujours être engagées en des activités religieuses qui relèvent de la tradition familiale. Leur chasteté et leur dévotion leur permettent alors d’engendrer une descendance vertueuse, capable de participer au varṇāśrama-dharma. Mais, si l’on néglige ce système social, le commerce assidu entre hommes et femmes favorisera certainement les relations adultères et, par suite, l’apparition d’une population indésirable.

Des hommes irresponsables sont également à l’origine de l’adultère et provoquent eux aussi la naissance d’enfants non désirés qui envahissent la société en l’exposant aux guerres et aux épidémies.

Благочестивое потомство является гарантией мира, процветания и духовного благополучия в обществе. Общество варнашрамы строилось на религиозных законах, поэтому в нем всегда преобладали благочестивые люди, что способствовало развитию духовной культуры в государстве и обществе. Благочестивые дети рождаются только у добродетельных женщин, хранящих верность своим мужьям. Женщины, как и дети, очень подвержены дурному влиянию и легко поддаются на обман. Поэтому и те, и другие должны находиться под опекой старших членов семьи. Если женщина прилежно совершает все религиозные обряды, она не станет изменять мужу. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому им нельзя доверять. Значит, нужно позаботиться о том, чтобы они соблюдали семейные традиции и были постоянно заняты, совершая религиозные обряды. В этом случае их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивых детей, достойных членов общества варнашрамы. Разрушение устоев общества варнашрама-дхармы приводит к тому, что женщины получают свободу действий и вступают в беспорядочные связи с мужчинами. В результате супружеских измен на свет появляется нежеланное потомство. Безответственные мужчины тоже толкают женщин к грехопадению, и, как следствие этого, в государстве начинает преобладать нежелательное население, что, в свою очередь, приводит к войнам и эпидемиям.