Skip to main content

TEXT 3

VERSO 3

Texte

Texto

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā

Synonyms

Sinônimos

paśya: contemple; etām: cette; pāṇḍu-putrāṇām: des fils de Pāṇḍu; ācārya: ô maître; mahatīm: grande; camūm: puissante armée; vyūḍhām: organisée; drupada-putreṇa: par le fils de Drupada; tava: ton; śiṣyeṇa: disciple; dhīmatā: très intelligent.

paśya — olhe; etām — esta; pāṇḍu-putrāṇām — dos filhos de Pāṇḍu; ācārya — ó mestre; mahatīm — grande; camūm — força militar; vyūḍhām — disposta; drupada-putreṇa — pelo filho de Drupada; tava — seu; śiṣyeṇa — discípulo; dhī-matā — muito inteligente.

Translation

Tradução

Contemple, ô mon maître, la puissante armée des fils de Pānḍu, admirablement organisée par ton brillant disciple, le fils de Drupada.

Ó meu mestre, olhe só o fabuloso exército dos filhos de Pāṇḍu, tão habilmente disposto pelo seu inteligente discípulo, o filho de Drupada.

Purport

Comentário

Duryodhana fait adroitement ressortir les points faibles de Droṇācārya, le commandant en chef de ses armées. Il rappelle à ce grand brāhmaṇa sa querelle ancienne avec le roi Drupada (père de Draupadī, la femme d’Arjuna) qui, pour se venger, accomplit un grand sacrifice afin d’obtenir un fils capable de le tuer. Pourtant, bien qu’il en fût conscient, Droṇācārya accepta de s’occuper de l’éducation militaire de Dhṛṣṭadyumna, le fils de Drupada. Brāhmaṇa noble et généreux, il n’hésita pas à communiquer au jeune homme tous ses secrets dans l’art de combattre. Or Dhṛṣṭadyumna a maintenant rallié le camp des Pāṇḍavas et c’est lui qui a organisé les troupes selon l’art enseigné par Droṇācārya. Duryodhana lui rappelle donc son erreur pour qu’il soit désormais vigilant, sans faiblesse. Par cette remarque, il lui fait également comprendre qu’il ne devra pas non plus montrer d’indulgence aux Pāṇḍavas, qui furent eux aussi ses élèves affectueux, particulièrement Arjuna, son élève le plus cher et le plus brillant. Un manque de fermeté amènerait la défaite.

Duryodhana, um grande diplomata, queria apontar os defeitos de Droṇācārya, o grande brāhmaṇa comandante-chefe. Droṇācārya teve algumas desavenças políticas com o rei Drupada, pai de Draupadī, que era esposa de Arjuna. Como resultado desta briga, Drupada realizou um grande sacrifício, onde recebeu uma bênção segundo a qual teria um filho que seria capaz de matar Droṇācārya. Droṇācārya sabia perfeitamente bem disto, e contudo, como brāhmaṇa liberal, ele não hesitou em transmitir todos os seus segredos militares quando o filho de Drupada, Dhṛṣṭadyumna, lhe foi enviado para receber educação militar. Agora, no Campo de Batalha de Kurukṣetra, Dhṛṣṭadyumna tomou o partido dos Pāṇḍavas, e foi ele quem organizou a falange militar destes, após ter aprendido a arte com Droṇācārya. Duryodhana assinalou este erro de Droṇācārya para que este ficasse alerta e inflexível na luta. Com isso, queria indicar também que ele não deveria mostrar semelhante condescendência na batalha contra os Pāṇḍavas, que também eram afetuosos alunos de Droṇācārya. Arjuna, especialmente, era o aluno mais afetuoso e brilhante. Duryodhana também avisou que tal condescendência na luta levaria à derrota.