Skip to main content

TEXT 20

VERŠ 20

Texte

Verš

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Synonyms

Synonyma

atha: alors; vyavasthitān: situé; dṛṣṭvā: observant; dhārtarāṣṭrān: les fils de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ: celui dont Hanumān marquait l’étendard; pravṛtte: alors qu’il s’apprêtait; śastra-sampāte: à décocher ses flèches; dhanuḥ: son arc; udyamya: saisissant; pāṇḍavaḥ: le fils de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam: à Kṛṣṇa; tadā: à ce moment; vākyam: paroles; idam: ces; āha: dit; mahī-pate: ô roi.

atha — potom; vyavasthitān — umiestnený; dṛṣṭvā — hľadiac na; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; kapi-dhvajaḥ — ten, ktorého vlajka je označená znakom Hanumāna; pravṛtte — práve, keď sa chystal; śastra-sampāte — vystreliť šípy; dhanuḥ — luk; udyamya — pozdvihol; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍuov syn (Arjuna); hṛṣīkeśam — Kṛṣṇu; tadā — v tejto chvíli; vākyam — slovami; idam — týmito; āha — oslovil; mahī-pate — ó, kráľ.

Translation

Překlad

Alors, assis sur son char dont l’étendard porte l’emblème d’Hanumān, Arjuna, le fils de Pāṇḍu, saisit son arc et s’apprête à décocher ses flèches. Toutefois, ô roi, après avoir observé les fils de Dhṛtarāṣṭra rangés en formation de combat, il se tourne vers Kṛṣṇa.

Ó, kráľ, Arjuna, syn Pāṇḍuov, na svojom bojovom voze nesúcom vlajku so znakom Hanumāna v tejto chvíli pozdvihol svoj luk, aby sa pripravil vystreliť šípy. Pozrel sa na Dhṛtarāṣṭrových synov zoradených vo vojenskom šíku a potom oslovil Śrī Kṛṣṇu nasledujúcimi slovami.“

Purport

Význam

Le combat est sur le point de s’engager. Comme nous l’avons vu, les fils de Dhṛtarāṣṭra sont plus ou moins démoralisés par le déploiement inattendu des forces des Pāṇḍavas guidées par le Seigneur Lui-même.

Un autre signe propice annonce la victoire prochaine des Pāṇḍavas: l’étendard d’Arjuna a pour emblème Hanumān. On sait qu’Hanumān, entièrement dévoué à Śrī Rāma, L’assista lors de Son combat victorieux contre Rāvaṇa. Aujourd’hui donc, Hanumān et Rāma sont présents sur le char d’Arjuna, prêts à l’aider. Kṛṣṇa est Rāma Lui-même, Rāma toujours accompagné d’Hanumān, Son serviteur éternel, et de Sītā, la déesse de la fortune, Sa compagne éternelle. Arjuna n’a par conséquent à redouter personne, d’autant que Kṛṣṇa, le maître des sens, lui donne des directives personnelles. Il a le meilleur conseiller militaire. Ces conditions favorables ont été arrangées par le Seigneur pour Son dévot, et sont les gages d’une victoire assurée.

Boj sa mal práve začať. Z predchádzajúceho verša môžeme porozumieť, že Dhṛtarāṣṭrovi synovia boli viac-menej zhrození neočakávaným usporiadaním vojenských šíkov bratov Pāṇḍuovcov, ktorých na bojisku viedol samotný Pán. Znak Hanumāna na vlajke Arjunovho bojového vozu je ďalším znamením víťazstva, pretože Hanumān pomohol Najvyššiemu Pánovi, Śrī Rāmovi, v boji proti Rāvaṇovi, z ktorého vyšiel Rāmacandra víťazne. Teraz boli Rāma i Hanumān prítomní na Arjunovom voze, aby mu poskytli pomoc. Śrī Kṛṣṇa je samotný Rāmacandra a všade, kde je Rāma, tam je aj Jeho večná spoločníčka Sītā, bohyňa šťastia, a Jeho večný spoločník Hanumān. Arjuna preto nemal žiadny dôvod, aby sa bál akéhokoľvek nepriateľa. Bol tu Pán zmyslov, Kṛṣṇa, aby ho osobne viedol. Tieto priaznivé podmienky, ktoré Kṛṣṇa pripravil pre svojho oddaného, zaručovali Arjunovi isté víťazstvo.