Skip to main content

TEXT 2

VERŠ 2

Texte

Verš

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

Synonyms

Synonyma

sañjayaḥ uvāca: Sañjaya dit; dṛṣṭvā: après avoir vu; tu: mais; pāṇḍava-anīkam: les troupes des Pāṇḍavas; vyūḍham: déployées en formation de combat; duryodhanaḥ: le roi Duryodhana; tadā: à ce moment; ācāryam: le précepteur; upasaṅgamya: s’approchant de; rājā: le roi; vacanam: ces paroles; abravīt: dit.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya riekol; dṛṣṭvā — po zhliadnutí; tu — ale; pāṇḍava-anīkam — Pāṇḍuovskí vojaci; vyūḍham — zoradení do vojenského šíku; duryodhanaḥ — kráľ Duryodhana; tadā — v tej chvíli; ācāryam — učiteľ; upasaṅgamya — pristúpil; rājā — kráľ; vacanam — slová; abravīt — povedal.

Translation

Překlad

Sañjaya dit: Ô monarque, après avoir observé l’armée des fils de Pāṇḍu déployée en formation de combat, le roi Duryodhana s’approche de son précepteur et lui tient ces propos.

Sañjaya riekol: „Ó, môj kráľ, po zhliadnutí vojska zoradeného do vojenského šíku bratmi Pāṇḍuovcami pristúpil kráľ Duryodhana k svojmu učiteľovi a predniesol nasledujúce slová:

Purport

Význam

Aveugle de naissance, Dhṛtarāṣṭra souffre malheureusement d’une autre infirmité: il est dépourvu de vision spirituelle. Il sait par ailleurs que ses fils sont spirituellement aussi aveugles que lui et qu’ils n’arriveront jamais à s’entendre avec les Pāṇḍavas dont la piété est native.

Comprenant que le roi déprimé l’interroge parce qu’il craint l’influence de la plaine sacrée sur l’issue de la bataille, Sañjaya lui certifie, pour le rassurer, que ses fils n’accepteront aucun compromis, même sous l’emprise du saint lieu. Duryodhana, lui dit-il, vient d’évaluer les forces militaires des Pāṇḍavas et se dirige à présent vers Droṇācārya, le chef de ses armées, pour lui décrire la situation.

Bien qu’il soit roi, Duryodhana, en habile politicien, va consulter le chef de ses troupes tant les choses sont sérieuses. Son vernis diplomatique ne peut cependant masquer la crainte que lui inspire le déploiement des armées des Pāṇḍavas.

Dhṛtarāṣṭra bol od narodenia slepý. Bohužiaľ nemal ani duchovné vnímanie. Bol si dobre vedomý rovnakej slepoty svojich synov v otázke náboženstva, a preto bol presvedčený, že sa nikdy nedohodnú s Pāṇḍuovými synmi, už od narodenia zbožnými. Bál sa vplyvu, ktorý by pútne miesto mohlo mať. Sañjaya preto chápal zmysel otázky týkajúcej sa situácie na bojisku. Chcel povzbudiť sklesnutého kráľa a ubezpečil ho, že jeho synovia pod vplyvom posvätného miesta nepristúpia na žiadny kompromis. Sañjaya oznámil kráľovi, že jeho syn Duryodhana sa po zhliadnutí Pāṇḍuovských vojenských síl ihneď odobral za vrchným veliteľom Droṇācāryom, aby ho informoval o situácii. Aj keď bol Duryodhana nazývaný kráľom, musel sa vzhľadom k závažnosti situácie obrátiť na vrchného veliteľa. Bol teda dobrým politikom. Duryodhanova diplomatická maska však nemohla zakryť strach, ktorý pocítil, keď videl vojenské šíky bratov Pāṇḍuovcov.