Skip to main content

TEXT 19

VERŠ 19

Texte

Verš

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Synonyms

Synonyma

saḥ: cette; ghoṣaḥ: vibration; dhārtarāṣṭrāṇām: des fils de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni: les cœurs; vyadārayat: déchira; nabhaḥ: le ciel; ca: aussi; pṛthivīm: la surface de la terre; ca: aussi; eva: certes; tumulaḥ: assourdissante; abhyanunādayan: en résonnant.

saḥ — táto; ghoṣaḥ — vibrácia; dhārtarāṣṭrāṇām — Dhṛtarāṣṭrových synov; hṛdayāni — srdcia; vyadārayat — otriasala; nabhaḥ — nebo; ca — tiež; pṛthivīm — zemou; ca — tiež; eva — istotne; tumulaḥ — strašný; abhyanunādayan — rozoznela.

Translation

Překlad

Le mugissement des conques devient bientôt assourdissant. Se répercutant au ciel et sur la terre, il déchire le cœur des fils de Dhṛtarāṣṭra.

Trúbenie všetkých týchto rôznych lastúr začalo byť ohlušujúce. Otriasalo oblohou i zemou a rozochvievalo srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov.

Purport

Význam

Il n’est dit nulle part que le son des conques de Bhīṣma et des partisans de Duryodhana ait suscité la moindre affliction dans le camp des Pāṇḍavas. En revanche, on voit bien dans ce verset que le rugissement des conques des Pāṇḍavas ébranle le courage des fils de Dhṛtarāṣṭra. Si les Pāṇḍavas peuvent inspirer tant de crainte au camp ennemi, c’est qu’ils ont confiance en Kṛṣṇa. Celui qui se réfugie auprès du Seigneur Suprême ne connaît plus la peur, même au sein des pires calamités.

Nikde nenájdeme zmienku o tom, že by Bhīṣmovo zadutie alebo zadutie niekoho iného na Duryodhanovej strane nejako otriaslo srdcami bratov Pāṇḍuovcov. V tomto verši sa však vraví, že mohutný hluk lastúr zo strany Pāṇḍuovcov rozochvieval srdcia Dhṛtarāṣṭrových synov. Bratia Pāṇḍuovci plne dôverovali Śrī Kṛṣṇovi. Kto hľadá útočisko u Najvyššieho Pána, nemusí sa ničoho obávať ani uprostred najväčšej pohromy.