Skip to main content

TEXTS 16-18

TEXTS 16-18

Texte

Text

anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Synonyms

Synonyms

ananta-vijayam: la conque nommée Anantavijaya; rājā: le roi; kuntī-putraḥ: fils de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ: Yudhiṣṭhira; nakulaḥ: Nakula; sahadevaḥ: Sahadeva; ca: et; sughoṣa-maṇipuṣpakau: les conques nommées Sughoṣa et Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ: le roi de Kāśī (Vārāṇasī); ca: et; parama-iṣu-āsaḥ: le grand archer; śikhaṇḍī: Śikhaṇḍī; ca: aussi; mahā-rathaḥ: capable d’affronter seul des milliers de guerriers; dhṛṣṭadyumnaḥ: Dhṛṣṭadyumna (le fils du roi Drupada); virāṭaḥ: Virāṭa (le prince qui avait donné refuge aux Pāṇḍavas alors qu’ils devaient vivre sous une autre identité); ca: aussi; sātyakiḥ: Sātyaki (un autre nom de Yuyudhāna, le conducteur du char de Kṛṣṇa); ca: et; aparājitaḥ: qui n’avait jamais été vaincu; drupadaḥ: Drupada (le roi du Pāñcāla); draupadeyāḥ: les fils de Draupadī; ca: aussi; sarvaśaḥ: tous; pṛthivī-pate: ô roi; saubhadraḥ: le fils de Subhadrā (Abhimanyu); ca: aussi; mahā-bāhuḥ: aux bras puissants; śaṅkhān: dans les conques; dadhmuḥ: soufflèrent; pṛthak pṛthak: individuellement.

ananta-vijayam — das Muschelhorn namens Anantavijaya; rājā — der König; kuntī-putraḥ — der Sohn Kuntīs; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — und; sughoṣa- maṇipuṣpakau — die Muschelhörner namens Sughoṣa und Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — der König von Kāśī (Vārāṇasī); ca — und; parama-iṣu-āsaḥ — der große Bogenschütze; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — auch; mahā-rathaḥ — jemand, der allein gegen Tausende kämpfen kann; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (der Sohn Drupadas); virāṭaḥ — Virāṭa (der König, der den Pāṇḍavas Zuflucht gewährte, als sie sich verbergen mußten); ca — auch; sātyakiḥ — Sātyaki (auch Yuyudhāna genannt, der Wagenlenker Śrī Kṛṣṇas); ca — und; aparājitaḥ — die niemals zuvor besiegt worden waren; drupadaḥ — Drupada, der König von Pāñcāla; draupadeyāḥ — die Söhne Draupadīs; ca — auch; sarvaśaḥ — alle; pṛthivī-pate — o König; saubhadraḥ — Abhimanyu, der Sohn Subhadrās; ca — auch; mahā- bāhuḥ — starkarmig; śaṅkhān — Muschelhörner; dadhmuḥ — bliesen; pṛthak pṛthak — jeder für sich.

Translation

Translation

Le roi Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, fait résonner sa conque, Anantavijaya. Nakula et Sahadeva soufflent dans Sughoṣa et Maṇipuṣpaka. Puis le roi de Kāśī, glorieux archer, l’illustre guerrier Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, l’invincible Sātyaki, Drupada, les fils de Draupadī, et d’autres encore, ô roi, comme le fils aux bras puissants de Subhadrā, font également sonner leur conque.

König Yudhiṣṭhira, der Sohn Kuntīs, ließ sein Muschelhorn, das Anantavijaya, ertönen, und Nakula und Sahadeva bliesen das Sughoṣa und das Maṇipuṣpaka. Der König von Kāśī, ein großer Bogenschütze, der große Kämpfer Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa und der unbezwingbare Sātyaki, Drupada, die Söhne Draupadīs, und die anderen, o König, wie der starkarmige Sohn Subhadrās, ließen ebenfalls ihre Muschelhörner erschallen.

Purport

Purport

Avec beaucoup de tact, Sañjaya fait comprendre à Dhṛtarāṣṭra que sa politique visant à tromper les fils de Pāṇḍu pour installer sur le trône ses propres fils est malavisée et fort peu louable. Certains signes indiquent d’ailleurs que la dynastie des Kurus sera décimée au cours de cette grande bataille. Les combattants sont tous condamnés, de Bhīṣma, l’aïeul, jusqu’à ses petits-fils comme Abhimanyu, et d’autres encore comme les rois des nombreux États du monde. Pour avoir encouragé la conduite de ses fils, le roi Dhṛtarāṣṭra est responsable de la catastrophe à venir.

ERLÄUTERUNG: Sañjaya gab König Dhṛtarāṣṭra auf sehr taktvolle Weise zu verstehen, daß seine unkluge Politik, die Söhne Pāṇḍus zu betrügen und sich darum zu bemühen, die eigenen Söhne auf den Thron des Königreichs zu bringen, nicht sehr lobenswert war. Die Vorzeichen deuteten schon jetzt klar darauf hin, daß in dieser großen Schlacht die gesamte Kuru-Dynastie vernichtet werden würde. Angefangen mit dem Ahnherrn, Bhīṣma, bis hinab zu den Enkeln, wie Abhimanyu und anderen – einschließlich der Könige aus vielen Reichen der Welt –, waren alle dort Anwesenden dem Untergang geweiht. Die ganze Katastrophe war die Schuld König Dhṛtarāṣṭras, weil er die Pläne seiner Söhne unterstützte.