Skip to main content

TEXT 14

TEXT 14

Texte

Texto

tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
tataḥ śvetair hayair yukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ: ensuite; śvetaiḥ: blancs; hayaiḥ: par des chevaux; yukte: tiré; mahati: sur un grand; syandane: char; sthitau: situés; mādhavaḥ: l’époux de la déesse de la fortune (Kṛṣṇa); pāṇḍavaḥ: le fils de Pāṇḍu (Arjuna); ca: aussi; eva: certainement; divyau: transcendantales; śaṅkhau: les conques; pradadhmatuḥ: firent résonner.

tataḥ — después de eso; śvetaiḥ — con blancos; hayaiḥ — caballos; yukte — uncidos; mahati — en una gran; syandane — cuadriga; sthitau — situadas; mādhavaḥ — Kṛṣṇa (el esposo de la diosa de la fortuna); pāṇḍavaḥ — Arjuna (el hijo de Pāṇḍu); ca — también; eva — ciertamente; divyau — trascendental; śankhau — caracolas; pradadhmatuḥ — sonaron.

Translation

Traducción

Dans l’autre camp, debouts sur leur grand char que tirent des chevaux blancs, Kṛṣṇa et Arjuna soufflent dans leurs conques divines.

En el bando opuesto, tanto el Señor Kṛṣṇa como Arjuna, que se encontraban en una gran cuadriga tirada por caballos blancos, hicieron sonar sus caracolas trascendentales.

Purport

Significado

Les conques de Kṛṣṇa et Arjuna sont dites divines et non celle de Bhīṣmadeva. En résonnant, ces conques transcendantales indiquent qu’il n’y a aucun espoir de victoire pour le camp des Kurus puisque Kṛṣṇa est aux côtés des Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yaṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. La victoire accompagne toujours ceux qui, à l’instar des fils de Pāṇḍu, ont le Seigneur pour allié.

Là où est le Seigneur se trouve aussi la déesse de la fortune qui ne quitte jamais son époux. Victoire et fortune attendent donc Arjuna comme l’atteste le son transcendant de la conque de Viṣṇu, Kṛṣṇa. En outre, le char dans lequel les deux amis sont assis est un cadeau qu’Arjuna a reçu d’Agni, le deva du feu. Autrement dit, le char peut se déplacer dans toutes les directions, partout dans les trois mondes.

En contraste con la caracola que Bhīṣmadeva hizo sonar, las caracolas que Kṛṣṇa y Arjuna tenían en las manos se describen como trascendentales. Que las caracolas trascendentales sonaran, indicaba que no había ninguna esperanza de que el otro bando lograra la victoria, porque Kṛṣṇa estaba del lado de los Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. La victoria está siempre del lado de personas tales como los hijos de Pāṇḍu, porque el Señor Kṛṣṇa está asociado con ellas. Y, dondequiera y cuando quiera que el Señor se halla presente, la diosa de la fortuna también está allí, pues ella nunca permanece sola, sin su esposo. Por consiguiente, a Arjuna le aguardaba la victoria y la fortuna, tal como lo indicaba el sonido trascendental producido por la caracola de Viṣṇu, o el Señor Kṛṣṇa. Además, la cuadriga en la que los dos amigos estaban sentados se la había donado Agni (el dios del fuego) a Arjuna, y ello indicaba que dicha cuadriga podía conquistar todos los flancos, en cualquier parte de los tres mundos a donde fuese llevada.