Skip to main content

26

26

Kṛṣṇan ilahduttava kunnia

Enchantment by Kṛṣṇa’s Glories

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te
śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

Oi Kṛṣṇa, oi Arjunan ystävä ja Vṛṣṇin jälkeläisten johtaja, Sinä olet hävittänyt häiriölliset poliittiset ryhmittymät maapallolta. Sinun urhoollisuutesi ei kalpene koskaan. Olet ylimaallisen asuinpaikan valtias ja laskeudut maailmaan lievittääksesi lehmien, brāhmaṇoiden ja palvojiesi kärsimyksiä. Sinulla on täydet mystiset mahdit ja Sinä olet koko maailmankaikkeuden oppimestari. Sinä olet kaikkivaltias Jumala. Sinulle minä osoitan nöyrän kunnioitukseni.

O Kṛṣṇa, O friend of Arjuna, O chief among the descendants of Vṛṣṇi, You are the destroyer of those political parties which are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and You descend to relieve the distresses of the cows, the brāhmaṇas, and the devotees. You possess all mystic powers, and You are the preceptor of the entire universe. You are the almighty God, and I offer You my respectful obeisances.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.43

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.43

Śrīmatī Kuntīdevī kuvailee tässä tiivistetysti Korkeimman Herran Śrī Kṛṣṇan olemusta. Kaikkivaltiaalla Herralla on ikuinen ylimaallinen valtakunta, jossa Hän paimentaa surabhī-lehmiä satojen tuhansien onnenjumalattarien palvellessa Häntä. Hän laskeutuu aineelliseen maailmaan pelastaakseen palvojansa ja tuhotakseen häiriötä aiheuttavat vallanpitäjien ja kuninkaiden joukot, jotka eivät täytä velvollisuuksiaan hallitsijoina. Jumala luo, ylläpitää ja tuhoaa rajattomilla energioillaan mahtiensa säilyessä ennallaan. Erityisesti Hän huolehtii lehmistä, brāhmaṇoista ja bhaktoistaan, jotka ovat hyvin tärkeitä kaikkien elävien olentojen hyvinvoinnille.

A summary of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, is made herein by Śrīmatī Kuntīdevī. The almighty Lord has His eternal, transcendental abode, where He is engaged in keeping surabhi cows. He is served by hundreds and thousands of goddesses of fortune. He descends on the material world to reclaim His devotees and to annihilate the disturbing elements in groups of political parties and kings who are supposed to be in charge of administration work. He creates, maintains, and annihilates by His unlimited energies, and still He is always full with prowess and does not deteriorate in potency. The cows, the brāhmaṇas, and the devotees of the Lord are all objects of His special attention because they are very important factors for the general welfare of living beings.

Kuntī käyttää Kṛṣṇasta nimeä kṛṣṇa-sakha, sillä hän tietää, että hänen omalla kuuliaisella pojallaan Arjunalla, joka myös tunnetaan nimellä Kṛṣṇa, on Kṛṣṇaan läheisempi suhde kuin hänellä itsellään. Kṛṣṇā on taasen Draupadīn nimi, joten nimi kṛṣṇa-sakha viittaa Kṛṣṇaan ja Draupadiin. Kṛṣṇa pelasti Draupadīn häväistykseltä Karṇan ja Duryodhanan yrittäessä riistää sarin prinsessan yltä. Kuntī käytti Kṛṣṇasta myös sanaa vṛṣṇi- ṛṣabha, Vṛṣṇi-dynastian lapsi. Vṛṣṇi-dynastia oli kuuluisa juuri siksi, että Kṛṣṇa ilmestyi sen jäsenenä, aivan kuten Malesia ja Malaya-kukkulat ovat tulleet kuuluisiksi santelipuustaan.

Kuntī addresses Lord Kṛṣṇa as kṛṣṇa-sakha because she knows that although Arjuna, who is also known as Kṛṣṇa, is her son and therefore subordinate to her, Lord Kṛṣṇa is more intimately related with Arjuna than with her. Kṛṣṇā is also a name of Draupadī, and so the word kṛṣṇa-sakha also indicates Lord Kṛṣṇa’s relationship with Draupadī, whom He saved from being insulted when Duryodhana and Karṇa attempted to strip her naked. Kuntī also addresses Lord Kṛṣṇa as vṛṣṇi-ṛṣabha, the child of the dynasty of Vṛṣṇi. It was because Kṛṣṇa appeared in the Vṛṣṇi dynasty that this dynasty became famous, just as Malaysia and the Malaya Hills became famous because of the sandalwood that grows there.

Kuntī sanoi myös, että Kṛṣṇa on maailmaa uhkaavien poliittisten ryhmittymien eli kuningasdynastioiden tuhoaja. Kaikissa monarkioissa kuningasta kunnioitetaan loisteliain menoin. Miksi? Miksi kuningasta kunnioitetaan, onhan hän elävä olento siinä kuin alamaisensakin? Vastaus on, että kuningas, kuten henkinen opettajakin, ovat Jumalan edustajia. Veda-kirjallisuudessa sanotaan: ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit (Śrīmad-Bhāgavatam 11.17.27). Henkistä opettajaa ei tule pitää minään tavallisena ihmisenä. Kuningasta tai presidenttiä ei myöskään kohdella kuin tavallista ihmistä.

Kuntīdevī also addresses Lord Kṛṣṇa as the destroyer of the political parties or royal dynasties that disturb the earth. In every monarchy, the king is honored very gorgeously. Why? Since he is a human being and the other citizens are also human beings, why is the king so honored? The answer is that the king, like the spiritual master, is meant to be the representative of God. In the Vedic literature it is said, ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit (Bhāgavatam 11.17.27): the spiritual master should not be regarded as an ordinary human being. Similarly, a king or president is also not treated like an ordinary human being.

Sanskritiksi kuningas on naradeva, mikä tarkoittaa ”Jumalaa ihmisen hahmossa”. Kuninkaan velvollisuus on samankaltainen kuin Kṛṣṇan velvollisuus. Siinä missä Jumala on maailmankaikkeuden ylin elävä olento ja muiden elävien olentojen ylläpitäjä, kuningas on kansalaisista ylin ja vastuussa näiden hyvinvoinnista.

In the Sanskrit language the king is also called naradeva, which means “God in human form.” His duty is like that of Kṛṣṇa. As God is the supreme living being in the universe and is the maintainer of all other living beings, the king is the supreme citizen in the state and is responsible for the welfare of all others.

Aivan kuten me kaikki olemme eläviä olentoja, myös Kṛṣṇa, Jumala, on elävä olento. Kṛṣṇa ei ole persoonaton. Koska me olemme persoonia ja meidän tietomme ja mahtimme ovat rajalliset, persoonattomuutta kannattavien on vaikea hyväksyä, että Korkein, alkuperäinen ja rajaton alkulähde, voisi myös olla persoona. Koska me itse olemme rajallisia ja Jumala on rajaton, māyāvādīt eli persoonattomuusfilosofit eivät vähäisen tietonsa perusteella voi kuvitella Jumalaa henkilöksi. Jos käytetään aineellista esimerkkiä: he näkevät taivaan olevan rajaton ja persoonaton; niinpä jos Jumala on rajaton, Hänen täytyy myös olla persoonaton.

Just as we are all living beings, Kṛṣṇa, God, is also a living being. Kṛṣṇa is not impersonal. Because we are all individual persons but our knowledge and opulence are limited, the impersonalists cannot adjust to the idea that the Supreme, the original, unlimited cause of everything, can also be a person. Because we are limited and God is unlimited, the Māyāvādīs, or impersonalists, with their poor fund of knowledge, think that God must be impersonal. Making a material comparison, they say that just as the sky, which we think of as unlimited, is impersonal, if God is unlimited He must also be impersonal.

Vedat eivät tue tätä käsitystä. Vedat sanovat, että Jumala on henkilö. Kṛṣṇa on henkilö kuten mekin, mutta sillä erotuksella, että Hän on palvottava ja me palvomme. Kuningas tai presidentti ovat henkilöitä kuten kansalaisetkin, mutta presidentti ja kuningas ovat ylhäisessä ja kunnioitetussa asemassa.

But that is not the Vedic instruction. The Vedas instruct that God is a person. Kṛṣṇa is a person, and we are also persons, but the difference is that He is to be worshiped whereas we are to be worshipers. The king or president is a person, and the citizens are also persons, but the difference is that the president or king is an exalted person who should be offered all respect.

Miksi sitten meidän niin monien tulisi palvella vain yhtä? Koska tuo yksi henkilö huolehtii kaikista muista. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Jumala on yksi, meitä on monta, mutta Häntä palvotaan, sillä Hän huolehtii kaikista meistä muista. Jumala antaa ruoan ja kaiken mitä elämään tarvitaan. Me tarvitsemme vettä ja Jumala on järjestänyt suuret valtameret täynnä vettä, jossa on säilymisen kannalta tärkeää suolaa. Koska meidän on saatava juomavettä, Jumala on järjestänyt auringonpaisteen höyrystämään veden taivaalle pilviksi, joista kirkas, tislattu vesi sataa maahan. Näettekö kuinka Jumala järjestää kaiken mitä elävät olennot tarvitsevat.

Now, why should so many persons worship one person? Because that one person provides for the others. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. God is one, and we are many, but He is worshiped because He provides for everyone. It is God who provides food and all the other necessities of life. We need water, and God has nicely arranged for oceans of water, with salt mixed in to preserve it all nicely. Then, because we need drinking water, by God’s arrangement the sunshine evaporates the water from the ocean, takes it high in the sky, and then distributes clear, distilled water. Just see how God is providing everything that everyone needs.

Arkielämästä meille ovat tuttuja sähkölaitos ja lämmityslaitos ja niin edelleen. Miksi? Koska me tarvitsemme niitä tekemään elämän miellyttäväksi. Nuo järjestelyt ovat kuitenkin toissijaisia, tärkeintä niissä on Jumalan ensisijainen järjestely. Jumala on alkuperäinen lämmön, valon ja veden antaja. Kaivot ja vesialtaat täyttävän sadeveden antaa Jumala. Hän on siksi alkuperäinen varainantaja.

Even in ordinary life the state has a heating department, lighting department, plumbing department, and so on. Why? Because these are amenities we require. But these arrangements are subordinate; the first arrangement is that of God. It is God who originally supplies heat, light, and water. It is God who supplies the rainwater that fills our wells and reservoirs. Therefore the original supplier is God.

Jumala on älykäs henkilö ja Hän tietää meidän tarvitsevan mm. lämpöä ja vettä. Ilman vettä emme voi kasvattaa ruokaa. Myös eläimiä syövät tarvitsevat Jumalan apua, sillä karjan on saatava rehua ennen teurastusta. Jumala antaa ravinnon, mutta silti olemme kapinallisia. Sana dhruk tarkoittaa ”kapinaa”. Jumalan lakeja vastustavat lurjukset ovat kapinallisia.

God is an intelligent person who knows that we need heat, light, water, and so on. Without water we cannot produce food. Even those who eat animals cannot do so without God’s arrangement, for the animal also must be provided with grass before one can take it to the slaughterhouse. Thus it is God who is supplying food, but still we are creating rebellion against Him. The word dhruk means “rebellious.” Those rascals who are going against the law of God are rebellious.

Kuninkaan velvollisuutena on toimia Kṛṣṇan, Jumalan, edustajana. Miten hänellä olisi muuten oikeus nauttia kansalaistensa kunnioituksesta? Monarkia oli ennen yleinen kaikissa valtioissa, mutta lähes kaikki maailman monarkiat ovat hävinneet, sillä kuninkaat kapinoivat Jumalaa vastaan eivätkä noudattaneet Hänen lakejaan ja halusivat riistää Jumalan vallan itselleen toimimatta Jumalan edustajina. Kuninkaat pitivät kuningaskuntia omaisuutenaan. He ajattelivat: minulla on tällainen valtava kuningaskunta ja suuri omaisuus; olen Jumala; olen kaiken näkemäni valtias. Näin ei kuitenkaan ole. Kaikki kuuluu Jumalalle (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Jumalan edustajan on oltava Jumalalle kuuliainen, vain silloin hänen asemansa kuninkaana on oikeutettu.

The king’s duty is to act as the representative of Kṛṣṇa, or God. Otherwise what right does he have to take so much honor from the citizens? Monarchy was formerly present in every country, but because the kings rebelled against God and violated His laws, because they tried to usurp the power of God and did not act as His representatives, the monarchies of the world have nearly all disappeared. The kings thought that their kingdoms were their personal property. “I have so much property, such a big kingdom,” they thought. “I am God. I am the lord of all I survey.” But that is not actually the fact. That fact is that everything belongs to God (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Therefore the representative of God must be very obedient to God, and then his position will be legitimate.

Ahneet, itsekeskeiset kuninkaat ovat kuin valheelliset henkiset opettajat, jotka uskottelevat olevansa Jumala. Koska valheelliset henkiset opettajat ovat kapinallisia, heillä ei ole asemaa. Henkisen opettajan ei ole tarkoitus olla kuin Jumala vaan toimia Jumalan uskottuna edustajana, joka levittää tietoisuutta Jumalasta, Kṛṣṇasta. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura sanoo: sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktaḥ. Veda-kirjallisuus eli śāstrat sanovat, että henkistä opettajaa on kunnioitettava kuin Jumaluuden Ylintä Persoonallisuutta. Ei ole väärin nähdä henkinen opettaja Jumalan veroisena. Niin sanotaan śāstroissa ja henkisessä elämässä edistyneet hyväksyvät sen henkisenä ohjeena (uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ). Onko sitten henkinen opettaja kuin Jumala? Kintu prabhor yaḥ priya eva tasya. Henkinen opettaja ei ole Jumala vaan Jumalan uskottu edustaja. Toinen on sevya-bhagavān (palvottu) ja toinen sevaka-bhagavān (palvoja). Henkinen opettaja on Jumala ja Kṛṣṇa on Jumala, mutta Kṛṣṇa on palvonta-Jumala kun taas henkinen opettaja on palvoja-Jumala.

Greedy, self-interested kings are like false spiritual masters who proclaim that they themselves are God. Because such false masters are rebellious, they have no position. A spiritual master is supposed to act not as God but as the most confidential servant of God by spreading God consciousness, Kṛṣṇa consciousness. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair uktaḥ: all the śāstras, the Vedic literatures, state that the spiritual master is to be honored as the Supreme Personality of Godhead. Thus the idea that the spiritual master is as good as God is not bogus. It is stated in the śāstras, and therefore those who are advanced in spiritual life accept this spiritual injunction (uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ). Then is the spiritual master as good as God? Kintu prabhor yaḥ priya eva tasya: the spiritual master is not God, but is the confidential representative of God. The distinction is that between sevya-bhagavān (he who is worshiped) and sevaka-bhagavān (he who is the worshiper). The spiritual master is God, and Kṛṣṇa is God, but Kṛṣṇa is the worshipable God whereas the spiritual master is the worshiper God.

Māyāvādī ei voi käsittää tätä vaan hän ajattelee, että koska henkinen opettaja on hyväksyttävä Jumalaksi ja koska hän on henkinen opettaja, hänestä on tullut Jumala. Tuollainen on kapinallinen asenne. Jumalalta asemansa saaneet, jotka riistävät vallan Jumalalta, ovat rangaistuksensa ansainneita kapinallisia lurjuksia ja roistoja. Siksi Kuntīdevī sanoo: avani-dhrug-rājanya-vaṁsa-dahana. ”Laskeudet maailmaan tappaaksesi kapinalliset roistot, jotka vaativat Sinun asemaasi.” Kun eri vasallikuninkaat ja maanomistajat ovat keisarin alaisia, he kapinoivat joskus ja kieltäytyvät maksamasta veroja. Samoin on olemassa kapinallisia ihmisiä, jotka kieltävät Jumalan ylivallan ja julistavat itsensä Jumalaksi. Kṛṣṇan tehtävä on tappaa heidät.

The Māyāvādīs cannot understand this. They think, “Because the spiritual master has to be accepted as God and because I have become a spiritual master, I have become God.” This is rebellious. Those who are given a position by God but who want to usurp His power, which they actually cannot do, are rebellious fools and rascals who require punishment. Therefore Kuntīdevī says, avani-dhrug-rājanya-vaṁśa-dahana: “You descend to kill all these rascals who rebelliously claim Your position.” When various kings or landholders are subordinate to an emperor, they sometimes rebel and refuse to pay taxes. Similarly, there are rebellious persons who deny the supremacy of God and declare themselves God, and Kṛṣṇa’s business is to kill them.

Sana apavarga osoittaa, että Kṛṣṇan urheus ja kyvyt ovat turmeltumattomat. Tämä maailma on vastakohta sanalle pavarga, joka viittaa aineellisten koettelemusten polkuun. Sanskritin lingvistiikassa sana pa-varga viittaa myös sanskritin kirjaimiin pa, pha, ba, bha, ja ma. Kun sanaa pavarga käytetään viittaamaan aineellisten koettelemusten polkuun, sen merkitys ymmärretään näiden viidellä kirjaimella alkavien sanojen avulla.

The word anapavarga indicates that Kṛṣṇa’s prowess is without deterioration. This word is the opposite of the word pavarga, which refers to the path of material tribulation. According to Sanskrit linguistics, the word pa-varga also refers to the Sanskrit letters pa, pha, ba, bha, and ma. Thus when the word pavarga is used to refer to the path of material tribulation, its meaning is understood through words beginning with these five letters.

Kirjain pa on merkkinä sanalle pariśrama, ”työ”. Aineellisessa maailmassa on tehtävä työtä hengenpitimikseen. Bhagavad- gītāssa (3.8) sanotaan: śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ. ”Omaa kehoaan ei voi ylläpitää ilman työtä.” Kṛṣṇa ei koskaan neuvonut Arjunaa: ”Minä olen ystäväsi ja teen kaiken puolestasi. Istu vain aloillesi polttamaan gañjaa.” Kṛṣṇa teki kaiken, mutta Hän pyysi silti Arjunaa taistelemaan. Myöskään Arjuna ei sanonut Kṛṣṇalle: ”Sinä olet hyvä ystäväni. On parempi, että Sinä taistelet ja annat minun jäädä istumaan ja polttamaan gañjaa.” Ei, sellainen ei ole Kṛṣṇa-tietoista. Jumalasta tietoinen ihminen ei ehdota, että Jumala tekisi hänelle kaiken valmiiksi ja hän itse vain jäisi polttamaan gañjaa. Sen sijaan Jumalasta tietoisen on tehtävä työtä Jumalan hyväksi. Vaikka ei tehtäisikään työtä Jumalan hyväksi, työtä on tehtävä, sillä ilman työtä ei voi ylläpitää itseään. Aineellinen maailma on tarkoitettu ankaraan työhön, pariśrama.

The letter pa is for pariśrama, which means “labor.” In this material world, one must work very hard to maintain oneself. In Bhagavad-gītā (3.8) it is said, śarīra-yātrāpi ca te na prasiddhyed akarmaṇaḥ: “One cannot even maintain one’s own body without work.” Kṛṣṇa never advised Arjuna, “I am your friend, and I shall do everything. You just sit down and smoke gañjā.” Kṛṣṇa was doing everything, but still He told Arjuna, “You must fight.” Nor did Arjuna say to Kṛṣṇa, “You are my great friend. Better for You to fight and let me sit down and smoke gañjā.” No, that is not Kṛṣṇa consciousness. A God conscious person does not say, “God, You please do everything for me and let me smoke gañjā.” Rather, a God conscious person must work for God. But even if one does not work for the sake of God, one must work, for without work one cannot even maintain one’s body. This material world, therefore, is meant for pariśrama, hard labor.

Jopa eläinten kuninkaaksi kutsutun leijonan on metsästettävä saaliinsa viidakossa. Na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgaḥ. Leijona ei ajattele: Koska olen metsän kuningas, voin vain nukkua ja saaliseläimet juoksevat suoraan kitaani. Se ei ole mahdollista. Ei, hyvä herra. Vaikka olet leijona, sinun on itse etsittävä saaliisi. Niinpä jopa voimakkaan leijonan on saalistettava vaivalloisesti ruokansa ja vastaavasti on jokaisen elävän olennon aineellisessa maailmassa hankalasti työskennellen pysyttävä hengissä.

Even a lion, although king of the beasts, must still look for its own prey in the jungle. It is said, na hi suptasya siṁhasya praviśanti mukhe mṛgāḥ. A lion cannot think, “Since I am king of the forest, let me sleep, and all the animals will come into my mouth.” That is not possible. “No, sir. Although you are a lion, you must go search for your food.” Thus even the lion, although so powerful, must endeavor with great difficulty to find another animal to eat, and similarly everyone in this material world must work with great difficulty to continue his life.

Niinpä pa viittaa työhön, pariśrama ja pha viittaavat sanaan phenila, mikä tarkoittaa ”vaahtoa”. Työssä rasittunut hevonen vaahtoaa suustaan ja ihmisenkin on tehtävä samalla tavalla raskasta työtä. Raskas työ on hyödytöntä, vyartha, ja se osoitetaan äänteellä ba. Bha viittaa sanaan bhaya eli ”pelko”. Huolimatta ankarasta ahertamisesta ihminen pelkää aina, että kaikki ei sujukaan kuten hän toivoisi. Keholle on luonnollista syödä, nukkua, harjoittaa sukupuolielämää ja puolustautua (āhāra-nidrā- bhaya-maithunaṁ ca). Ihminen ehkä voi syödä hyvin, mutta samalla hänen on varottava syömästä liikaa, jotta ei sairastuisi. Niinpä jopa syömiseen liittyy pelkoa. Lintu joka syö, vilkuilee ympärilleen vihollista peläten. Ja kaikkien elävien olentojen elämä päättyy lopulta ”kuolemaan”, mṛtyu, mitä osoittaa tavu ma.

Thus pa indicates pariśrama, labor, and pha is for phena, which means “foam.” While working very hard a horse foams at the mouth, and similarly human beings must also work hard in this way. Such hard labor, however, is vyartha, futile, and this is what is indicated by the letter ba. And bha indicates bhaya, fear. Despite working so hard, one is always somewhat fearful that things will not be done as he desires. The nature of the body is that it involves eating, sleeping, mating, and fearing (āhāra-nidrā-bhaya-maithunaṁ ca). Although one may eat very nicely, one must consider whether one is overeating, so that he will not fall sick. Thus even eating involves fear. A bird, while eating, looks this way and that way, fearful that some enemy may be coming. And for all living entities, everything finally ends in death, mṛtyu, and this is what is indicated by the letter ma.

Pavarga osoittaa tavuineen pa, pha, ba, bha ja ma ”kovaa työtä” (pariśrama), ”vaahtoa suusta” (phenila), ”pettymystä” (vyartha), ”pelkoa” (bhaya) ja ”kuolemaa” (mṛtyu). Tätä kutsutaan pavargaksi eli aineellisten koettelemusten poluksi. Apavarga sitävastoin osoittaa jotain aivan vastakohtaista – henkisen maailman, missä ei ole työntekoa, ei rasitusta, ei pettymystä, ei pelkoa, ei kuolemaa. Kṛṣṇa tunnetaan sen vuoksi nimellä anapavarga-vīrya, sillä Hän näyttää tien henkiseen maailmaan.

Thus pavarga and its component letters pa, pha, ba, bha, and ma indicate hard labor (pariśrama), foam at the mouth (phena), frustration (vyartha), fear (bhaya), and death (mṛtyu). This is called pavarga, the path of material tribulation. Apavarga, however, indicates just the opposite – the spiritual world, where there is no labor, no foam, no frustration, no fear, and no death. Thus Kṛṣṇa is known as anapavarga-vīrya, for He shows the path to the spiritual world.

Miksi elävän olennon olisi kärsittävä viidestä eri koettelemuksesta? Koska hänellä on aineellinen ruumis. Heti kun elävä olento hyväksyy itselleen aineellisen ruumiin, olipa se presidentin tai kadunmiehen, puolijumalan tai ihmisen, hyönteisen tai Brahmān – hänen on käytävä läpi kyseiset koettelemukset. Niitä kutsutaan aineelliseksi olemassaoloksi. Kṛṣṇa tulee näyttämään meille apavargan polun, vapauden koettelemuksista, ja kun Kṛṣṇa osoittaa tien, meidän tulisi astua sille. Kṛṣṇa sanoo selvästi: ”Antaudu Minulle. Annan sinulle apavargan.” Ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. ”Minä suojelen sinua.” Kṛṣṇalla on voima täyttää nämä lupaukset.

Why should one suffer from these five kinds of tribulation? Because one has a material body. As soon as one accepts a material body – whether it is that of a president or a common man, a demigod or a human being, an insect or a Brahmā – one must go through these tribulations. This is called material existence. Kṛṣṇa comes, therefore, to show one the path to apavarga, freedom from these tribulations, and when Kṛṣṇa shows this path, we should accept it. Kṛṣṇa says very clearly, “Surrender unto Me. I shall give you apavarga.Ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi: “I shall give you protection.” And Kṛṣṇa has the power with which to fulfill this guarantee.

Kuntīdevī puhuttelee Kṛṣṇaa Govindaksi, koska Kṛṣṇa suo iloa niin lehmille kuin aisteillekin. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Govinda, Kṛṣṇa, on adi-puruṣa, alkuperäinen henkilö. Aham ādir hi devānām (Bhagavad-gītā 10.2). Hän on puolijumalien, Brahmān, Viṣṇun, Śivan, alkulähde. Brahmaa, Viṣṇua tai Śivaa ei tule pitää kaiken alkuna. Ei. Kṛṣṇa sanoo, aham ādir hi devānām: ”Minä olen näiden puolijumalien alkulähde.” Siksi me toistuvasti korostamme, että emme palvo ketään muuta kuin alkuperäistä henkilöä (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi).

Kuntīdevī addresses Kṛṣṇa as Govinda because He is the giver of pleasure both to the cows and to the senses. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Govinda, Kṛṣṇa, is the ādi-puruṣa, the original person. Aham ādir hi devānām (Bhagavad-gītā 10.2): He is the origin even of demigods like Brahmā, Viṣṇu, and Śiva. People should not think that Brahmā, Viṣṇu, and Śiva are the origin of everything. No. Kṛṣṇa says, aham ādir hi devānām: “I am the origin even of these demigods.” Therefore we repeatedly emphasize that we worship no one but the original person (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi).

Kuntīn sanat go-dvija-surārti-harāvatāra osoittavat, että Govinda, Kṛṣṇa, laskeutuu maailmaan suojellakseen juuri lehmiä, brāhmaṇoita ja antaumuksellisia. Demoniset ihmiset ovat tässä maailmassa lehmien suurimpia vihollisia, sillä he ylläpitävät teurastamoja. Viattomat lehmät antavat maitoa, kaikkein tärkeintä ruoka-ainetta, ja vaikka lehmät vielä kuoltuaankin antavat nahkansa kengiksi, ihmiset ovat sellaisia rikollisia, että he tappavat lehmät ja haluavat kuitenkin olla onnellisia tässä maailmassa. Kuinka syntisiä ihmiset ovatkaan?

When Kuntī prays, go-dvija-surārti-harāvatāra, she indicates that Govinda, Kṛṣṇa, descends to this world especially to protect the cows, the brāhmaṇas, and the devotees. The demoniac in this world are the greatest enemies of the cows, for they maintain hundreds and thousands of slaughterhouses. Although the innocent cows give milk, the most important food, and although even after death the cows give their skin for shoes, people are such rascals that they kill the cows, but still they want to be happy in this world. How sinful they are.

Miksi lehmien suojelemisesta puhutaan niin paljon? Koska lehmä on kaikkein tärkein eläin. Missään ei sanota, että tiikereiden tai muiden eläinten lihaa ei saa syödä. Veda- kulttuurissa lihansyöjille suositellaan vuohen, koiran, sian tai muiden alempien eläinten lihaa, mutta ei koskaan lehmänlihaa. Eläessään lehmät tekevät tärkeän palveluksen antaessaan maitoa, ja kuolleesta lehmästä saadaan vielä nahka, sorkat ja sarvet, joita voidaan käyttää moniin tarkoituksiin. Kuitenkin nykyihmiset ovat niin kiittämättömiä, että he tappavat turhaan viattomia lehmiä. Siksi Kṛṣṇa rankaisee heitä.

Why is cow protection so much advocated? Because the cow is the most important animal. There is no injunction that one should not eat the flesh of tigers or other such animals. In the Vedic culture those who are meat-eaters are recommended to eat the flesh of goats, dogs, hogs, or other lower animals, but never the flesh of cows, the most important animals. While living, the cows give important service by giving milk, and even after death they give service by making available their skin, hooves, and horns, which may be used in many ways. Nonetheless, the present human society is so ungrateful that they needlessly kill these innocent cows. Therefore Kṛṣṇa comes to punish them.

Kṛṣṇaa palvotaan tällä säkeellä:

Kṛṣṇa is worshiped with this prayer:

namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

”Rakas Herrani, Sinä olet lehmien ja brāhmaṇoiden ja koko ihmiskunnan ja maailman hyväntoivoja.” Ihanteellisessa ihmisyhteiskunnassa on suojeltava lehmiä ja brāhmaṇoita, go-dvija. Sana dvija tarkoittaa brāhmaṇoita eli Brahmanin (Jumalan) tuntijoita. Kun demoninen väestönosa piinaa brāhmaṇoita ja lehmiä, Kṛṣṇa laskeutuu maailmaan osoittamaan uskonnon periaatteet. Aivan kuten Herra sanoo Bhagavad-gītāssa (4.7):

“My Lord, You are the well-wisher of the cows and the brāhmaṇas, and You are the well-wisher of the entire human society and world.” For perfect human society there must be protection of go-dvija – the cows and the brāhmaṇas. The word dvija refers to the brāhmaṇa, or one who knows Brahman (God). When the demoniac give too much trouble to the brāhmaṇas and the cows, Kṛṣṇa descends to reestablish religious principles. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

”Oi Bharatan jälkeläinen, milloin ja missä tahansa uskonnon harjoittaminen taantuu ja uskonnottomuus saa ylivallan – silloin Minä laskeudun maailmaan.” Kalin aikakaudella ihmiset ovat erittäin syntisiä ja kärsivät ankarasti. Niinpä Kṛṣṇa on inkarnoitunut pyhänä nimenä eli mahā-mantrana: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.” In the present age, Kali-yuga, people are very much sinful and are consequently suffering greatly. Therefore Kṛṣṇa has incarnated in the form of His name, as found in the mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Kuningatar Kuntī kertoo jotakin Herran kunniasta rukouksissaan. Kuultuaan rukoukset, joissa kuningatar käytti valikoituja ylistyssanoja, Kṛṣṇa vastasi hymyilemällä. Hänen hymynsä oli yhtä ihastuttava kuin Hänen mystiset mahtinsa. Ehdollistuneet sielut, jotka yrittävät hallita aineellista maailmaa, ovat hyvin ihastuksissaan Herran mystisistä mahdeista, mutta Herran palvojat ovat eri tavalla ihastuneita Herran kunniakkuuteen. Herran palvojat palvovat Häntä kauniilla säkeillä. Mitkään sanat eivät riitä kuvaamaan Herran kunniaa, silti Hän ilahtuu ylistysrukouksista aivan kuten isä on iloinen varttuvan lapsensa ensimmäisistä sanoista. Niinpä Herra hymyili ja kuunteli hyväksyvästi kuningatar Kuntīn rukoukset.

Queen Kuntī prayed to the Lord just to enunciate a fragment of His glories. The Lord, upon hearing her prayers, which were composed in choice words for His glorification, responded by smiling, and His smile was as enchanting as His mystic power. The conditioned souls, who are engaged in trying to lord it over the material world, are also enchanted by the Lord’s mystic powers, but His devotees are enchanted in a different way by the glories of the Lord. Thus all the devotees worship the Lord by chosen words. No amount of chosen words are sufficient to enumerate the Lord’s glory, yet He is satisfied by such prayers, just as a father is satisfied even by the broken linguistic attempts of a growing child. Thus the Lord smiled and accepted the prayers of Queen Kuntī.