Skip to main content

Kuueteistkümnes Mantra

Mantra Dezesseis

Tekst

Texto

pūṣann ekarṣe yama sūrya prājāpatya
vyūha raśmīn samūha tejo
yat te rūpaṁ kalyāṇa-tamaṁ tat te paśyāmi
yo ’sāv asau puruṣaḥ so ’ham asmi
pūṣann ekarṣe yama sūrya prājāpatya
vyūha raśmīn samūha tejo
yat te rūpaṁ kalyāṇa-tamaṁ tat te paśyāmi
yo ’sāv asau puruṣaḥ so ’ham asmi

Synonyms

Sinônimos

pūṣan — O alalhoidja; ekarṣe — ürgne filosoof; yama — reguleerivad printsiibid; sūrya — sūra (suurte pühendunute) sihtkoht; prājāpatya — Prajāpatide heasoovija (inimkonna esiisade); vyūha — lahkelt korraldama; raśmin — kiired; samūha — eemalda armulikult; tejaḥ — hiilgus; yat — nii, et; te — Sinu; rūpam — kuju; kalyāṇa-tamam — veelgi enam head tõotav; tat — see; te — Sinu; paśyāmi — ma võiksin näha; yah — seda, kes on; asau — nagu päike; puruṣaḥ — Kõrgem Jumal Isik; saḥ — mina ise; aham — mina; asmi — olen.

pūṣan — ó mantenedor; eka-ṛṣe — o filósofo primordial; yama — princípio regulador; sūrya — o destino dos sūris (grandes devotos); prājāpatya — o benquerente dos prajāpatis (progenitores da humanidade); vyūha — por favor, remove; raśmīn — os raios; samūha — por favor, retira; tejaḥ — refulgência; yat — para que; te — Tua; rūpam — forma; kalyāṇa-tamam — absolutamente auspiciosa; tat — essa; te — Tua; paśyāmi — eu possa ver; yaḥ — aquele que é; asau — como o Sol; asau — esta; puruṣaḥ — Personalidade de Deus; saḥ — o mesmo; aham — eu; asmi — sou.

Translation

Tradução

O, mu Jumal, o Algupärane filosoof, see kellel püsib kogu universum, o, Igavene seadmus, kõigi puhaste andunute siht, inimkonna esiisade Soosija; palun Sind, eemalda oma kiirte sära, et ma saaksin näha täielikult Sinu õndsat kuju. Kõrgem Jumal Isiksus, Sa oled igavene, sarnane Päikesele nagu minagi.

Ó meu Senhor, filósofo primordial, mantenedor do universo, ó princípio regulador, destino dos devotos puros, benquerente dos progenitores da humanidade, por favor, remove essa refulgência, Teus raios transcendentais, para que eu possa ver Tua forma de bem-aventurança. O Senhor é a Suprema Personalidade de Deus eterna, semelhante ao sol, tal como sou.

Purport

Comentário

Päikesel ja tema kiirtel on sarnased omadused. Samuti on sarnased omadused Jumalal ja elusolendeil. Päike on üks, kuid päikese kiirte molekule ei ole võimalik loendada. Kiired on osa Päikesest ning kõik kiired ühendatuna moodustavad Päikese. Päikeses on Päikese jumal ning samuti asub kõrgeimas planeedis, Goloka Vṛndāvanis, milles eraldub brahmajyoti hiilgus, igavene Jumal, mille kohta on "Brahma-saṁhitās" (5.29) öeldud:

O sol e seus raios são qualitativamente iguais. Do mesmo modo, em qualidade, o Senhor e as entidades vivas são iguais. O sol é um, mas as moléculas dos raios do sol são inumeráveis. Os raios do sol constituem parte do sol, e, conjuntamente, o sol e seus raios constituem o sol completo. Dentro do próprio sol, reside a divindade do sol, e também dentro do planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, reside o Senhor Kṛṣṇa. Lá, Ele desfruta de Seus passatempos eternos e é de lá que emana a refulgência brahmajyoti, como comprova a Brahma-saṁhitā (5.29):

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

"Jumal Kṛṣṇa transtsendentaalne asupaik on proovikivide maa, millest on ehitatud majad, mida varjutavad soovide puud. Jumal karjatab seal lehmi ning Teda ümbritsevad tuhanded õnnejumalannad, kes ootavad Teda austusega."

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o progenitor primeiro, que está apascentando as vacas e realizando todos os desejos em moradas repletas de joias espirituais e rodeadas por milhões de árvores-dos-desejos. Ele é sempre servido com grande reverência e afeição por centenas e milhares de lakmīs, ou deusas da fortuna”.

Jumal Kṛṣṇa transtsendentaalset asupaika on kirjeldatud "Brahma-saṁhitās". Brahmajyotit kirjeldatakse seal nagu tollest planeedist väljuvaid kiiri, mis sarnanevad Päikesest väljuvate kiirtega. Ilma brahmajyoti helendust läbimata pole võimalik midagi teada Jumala maast. Impersonalistid, kes on brahmajyotist pimestatud, ei saa tunnetada Jumala tõelist asupaika ega ka mitte tema transtsendentaalset kuju. Omades niivõrd väikest teadmiste pagasit, ei suuda need mõtlejad mõista Jumal Kṛṣṇa õndsat transtsendentaalset kuju. Seetõttu on "Śrī Īśopaniṣadis" kirja pandud palve, et Jumal lükkaks kõrvale brahmajyoti hiilgavad kiired, et pühendunu võiks näha Tema õnnist transtsendentaalset kuju.

A Brahma-saṁhitā descreve o brahmajyoti como os raios que emanam desse planeta espiritual supremo, Goloka Vṛndāvana, assim como os raios do sol emanam do globo solar. Até não ultrapassarmos o brilho do brahmajyoti, não poderemos receber informação acerca da terra do Senhor. Os filósofos impersonalistas, ofuscados pelo brahmajyoti refulgente, não podem compreender a verdadeira morada do Senhor nem Sua forma transcendental. Limitados por seu pobre fundo de conhecimento, esses pensadores impersonalistas não podem compreender a bem-aventuradíssima forma do Senhor Kṛṣṇa. Portanto, nesta oração, o Śrī Īśopaniṣad roga que o Senhor remova os raios refulgentes, o brahmajyoti, para que o devoto puro possa ver Sua bem-aventurada forma transcendental.

Jõudes umbisikulise brahmajyoti tunnetuseni võib kogeda Kõrgemat headtõotavat aspekti, kogedes Paramātmāni, ehk Kõrgema kõikeläbivat aspekti, saavutab inimene veelgi enam head tõotava valgustuse, kuid kohtudes Jumala Isiksusega näost näkku, kogeb pühendunu Kõrgema kõige enam headtoovat aspekti. Kõrgemat Tõde, mille poole pöördutakse nagu Filosoofi, Alalhoidja, Heasoovija jne. poole ja Teda ei saa kuidagi pidada isikusetuks. Sellele viitab "Śrī Īśopaniṣad". Kõige tähendusrikkam sõna on alalhoidja: Jumal hoiab Temale pühendunuid eriliselt, ehkki Ta on iga ja kõigi olendite alalhoidja. Kui pühendunu läbib isikusetu brahmajyoti ning näeb Jumala isikulist külge ning Tema headtõotavat igavest kuju, siis jõuab pühendunu täieliku Absoluutse Tõe tunnetuseni.

Compreendendo o brahmajyoti impessoal, experimentamos o aspecto auspicioso do Supremo, e, compreendendo Paramātmā, ou o aspecto onipenetrante do Supremo, passamos a experimentar uma iluminação ainda mais auspiciosa. Porém, ao ficar face a face com a própria Personalidade de Deus, o devoto experimenta o aspecto mais auspicioso do Supremo. Por ser chamado de filósofo primordial, mantenedor e benquerente do universo, Deus, como Verdade Suprema, não pode ser impessoal. Este é o veredicto do Śrī Īśopaniṣad. A palavra pūṣan (mantenedor) tem um significado especial, pois, embora mantenha todos os seres, o Senhor mantém especificamente Seus devotos. Após ultrapassar o brahmajyoti impessoal e ver o aspecto pessoal do Senhor e Sua auspiciosíssima forma eterna, o devoto passa a compreender na íntegra a Verdade Absoluta.

Śrīla Jīva Gosvāmī ütleb "Bhagavat-sandarbhas" järgmist: "Absoluutse Tõe täielikku olemust on võimalik tunnetada Jumala Isiksuses, sest Ta on kõikvõimas, transtsendentaalsuses kogu võimu omav.Brahmajyotis pole võimalik tajuda Absoluutse tõe kogu võimsust ja seetõttu on Brahmani tunnetus vaid Jumala Isiksuse osaline tunnetamine. Oo, õppinud targad, sõna bhagavān on kahekordse tähtsusega: tähendades seda, kes täielikult säilitab ning teiseks tähendab valvurit. Teine täht ga tähendab juhti, giidi ehk loojat. Täht va tähendab, et iga olend elab Temas ja et Tema elab samuti igas olendis. Teiste sõnadega bhagavāni transtsendentaalne heli esindab kindlat teadmist, võimsust, energiat, küllust, jõudu ja mõju-ning seda kõike ilma materiaalse joobnud tilinata."

Em seu Bhagavat-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī afirma: “Na Personalidade de Deus, obtém-se a concepção completa acerca da Verdade Absoluta porque Ele é todo-poderoso e possui potências transcendentais plenas. No brahmajyoti, não se percebe a potência plena da Verdade Absoluta; portanto, a percepção Brahman é apenas uma percepção parcial acerca da Personalidade de Deus. Ó sábios eruditos, a primeira sílaba da palavra bhagavān (bha) tem dois significados: o primeiro é ‘aquele que mantém’ e o segundo é ‘guardião’. A segunda sílaba (ga) significa ‘guia’, ‘líder’ ou ‘criador’. A sílaba vān indica que todo ser vive nEle e que Ele também vive em todos os seres. Em outras palavras, o som transcendental bhagavān representa conhecimento, potência, energia, opulência, força e influência infinitos — todos eles sem nenhum vestígio de embriaguez material”.

Jumal hoiab täielikult alal temale häirimatult pühendunuid ja juhib neid pühendumise täiustumise teel edasi. Temale pühendunute juhina annab Ta neile viimaks pühendumise teenistuse soovitud sihi-Iseenese. Jumala armu läbi näevad Jumalale pühendunud Jumalat silmast silma ning sellega aitab Jumal Temale pühendunuil jõuda kõrgeima vaimse planeedini, Goloka Vṛndāvani. Loojana võib Ta temale pühendunus luua vajalikud omadused, et too võiks lõpuks temani jõuda. Jumal on kõigi põhjuste põhjus, seetõttu ei ole Temal põhjust, kuna Ta on Algpõhjus. Ning sellena naudib Ta iseennast, väljendades Iseenese sisemist võimsust. Välise võimsuse väljendajaks ei ole otseselt Tema, ta levib edasi puruṣadena ning nende kujul säilitab ta kogu materiaalse avalduse kõik jooned. Sellise levimise teel Ta loob, säilitab ja muudab olematuks kosmilise avalduse.

O Senhor encarrega-Se da manutenção de Seus devotos puros e progressivamente os guia no caminho que conduz à perfeição devocional. Como líder de Seus devotos, o Senhor acaba concedendo os resultados àqueles que praticam serviço devocional entregando-Se a eles. Por Sua misericórdia incondicional, os devotos do Senhor O veem face a face. Assim, o Senhor ajuda Seus devotos a alcançar o planeta espiritual mais elevado, Goloka Vṛndāvana. Sendo o criador, Ele pode conceder a Seus devotos todas as qualificações necessárias para que eles possam, por fim, alcançá-lO. O Senhor é a causa de todas as causas. Em outras palavras, como não há nada que tenha causado Sua existência, Ele é a causa original. Consequentemente, Ele desfruta Seu próprio eu, manifestando Sua própria potência interna. A potência externa, por sua vez, não se manifesta exatamente através dEle, pois, para isso, Ele expande-Se como os puruṣas, e é por meio dessas formas que Ele mantém os aspectos da manifestação material. Por meio dessas expansões, Ele cria, mantém e aniquila a manifestação cósmica.

Elusolendid on samuti Tema Isiksuse erinevad levimisvormid ning seetõttu soovivad mõned elusolendid Kõrgemat Jumalat imiteerides olla käskijad. Ta laseb neil siseneda kosmilisse loomingusse, jättes enesele vabaduse kasutada nende kalduvusi nende üle valitsedes. Tänu Tema osakeste, elusolendite kohalolekule, on kogu maailm täidetud tegudest ja vastutegudest. Elusolenditele on antud kõik soodustused materiaalse looduse üle valitsemiseks, kuid lõplik kontrollija on Jumal Ise Paramātmāni, Ülihinge, täielikul kujul, kes on üks puruṣadest.

O eu do Senhor também manifesta expansões diferenciadas, que são as entidades vivas. Como algumas delas desejam dominar o mundo e imitar o Senhor Supremo, este lhes permite entrar na criação cósmica com a opção de utilizarem completamente sua propensão a assenhorear-se da natureza. Por causa da presença das partes integrantes de Deus, as entidades vivas, o mundo fenomenal inteiro fervilha com ações e reações. Assim, as entidades vivas recebem todas as condições favoráveis para assenhorear-se da natureza material. Porém, o controlador último é o próprio Senhor, sob Seu aspecto plenário como Paramātmā, a Superalma, que é um dos puruṣas.

Seetõttu on ātmānina tuntud inimolendi ja Paramātmānina tuntud Jumala vahel tohutud erinevused. Paramātmān on kontrollija ja ātmān on kontrollitav; seetõttu ei saa nad olla samal tasemel. Paramātmān tegutseb täielikult koos ātmāniga ning seetõttu teatakse Teda elusolendi alalise kaaslasena.

Logo, há um abismo de diferença entre a entidade viva (ātmā) e o Senhor controlador (Paramātmā), a alma e a Superalma. Paramātmā é o controlador, e ātmā, o controlado, de modo que estão em categorias diferentes. Porque coopera completamente com a ātmā, o Paramātmā é conhecido como o companheiro constante do ser vivo.

Too Jumala kõikeläbiv loomus, mis eksisteerib kõigis ärkveloleku ja magamise tingimustes ning samuti algolekus ja millest saab alguse jīva-śakti (elujõud) nii tingimustest sõltuva kui ka vabanenud hinge juures-on tuntud Brahmana. Seega on Jumal nii Paramātmāni, kui ka Brahma Algallikas ja seetõttu ka kõige elusolendite ja kogu eksisteeriva Algallikas. See, kes teab seda, pühendub otsekohe Jumala teenimisele. Taoline puhas ja teadlik pühendunu on Jumalasse kiindunud kogu hinge ja südamega ning ükskõik, millal kohtub selline pühendunu omataolistega, pole neil muud teha, kui kiita Jumalat Tema transtsendentaalsete tegude eest. Need, kes pole jõudnud sellise täiuslikkuseni nagu puhastunud pühendunud, need, kes on jõudnud vaid Jumala Brahma või Paramātmāni väljendumise tunnetuseni, ei oska puhastunud pühendunute tegusid hinnata. Kuid Jumal aitab selliseid pühendunuid alati, andes nende südamesse vajaliku teadmise ja erilise kingitusena hajutab Ta kogu rumaluse pimeduse. Seda ei oska yogid või filosoofid enestele ette kujutada, sest nad sõltuvad suuremal või väiksemal määral ainult iseenese jõust. Nagu on öeldud "Kaṭha Upaniṣadis", saavad Jumalat tunda vaid need, kellele Ta sellise kingituse teeb ja mitte teised. Sellised erilised kingitused saavad osaks vaid Temale puhastunult pühendunuile. "Śrī Īśopaniṣad" viitab siin Jumala taolisele kingitusele, mis on teiselpool brahmajyoti mõjupiirkonda.

O aspecto onipenetrante do Senhor — que existe em todas as circunstâncias de sono e vigília, bem como em estados potenciais, e que gera a jīva-śakti (força viva) seja como almas condicionadas, seja como almas liberadas — é conhecido como Brahman. Como é a origem do Paramātmā e do Brahman, o Senhor é a origem de todas as entidades vivas e de tudo o que possa existir. Quem tem esse conhecimento se ocupa de imediato no serviço devocional ao Senhor. Semelhante devoto puro, que conhece na íntegra o Senhor, apega-se completamente a Ele, de corpo e alma. Sempre que esse devoto se reúne com outros devotos de afinidade semelhante, sua única ocupação consiste em glorificar as atividades transcendentais do Senhor. Aqueles que não têm a mesma perfeição dos devotos puros — ou seja, aqueles que compreenderam apenas os aspectos Brahman e Paramātmā do Senhor — não podem apreciar as atividades dos devotos perfeitos. O Senhor sempre ajuda os devotos puros, transmitindo a seus corações o conhecimento necessário. Assim, por Seu favor especial, o Senhor dissipa toda a escuridão produzida pela ignorância. Os filósofos especuladores e os yogīs não podem imaginar o que vem a ser isso, porque eles dependem, em menor ou maior grau, de sua própria força. Como afirma o Kaṭha Upaniṣad (1.2.23), o Senhor só pode ser conhecido por aqueles que Ele próprio favorece, e por ninguém mais. Esses favores especiais são concedidos apenas a Seus devotos puros. Por conseguinte, o Śrī Īśopaniṣad assinala o favor do Senhor, que está além da jurisdição do brahmajyoti.