Skip to main content

Eessõna

Vorwort

Algupäraselt kirjutasin ma „Bhagavad-gītā nii nagu see on" kujul, nagu see ilmub käesolevas trükis. Raamatu esimesel avaldamisel lühendati algne käsikiri kahjuks aga vähem kui neljasajale leheküljele ning see ilmus illustratsioonide ja enamike „Śrīmad Bhagavad-gītā" algupäraste värsside selgitusteta. Kõikides minu teistes raamatutes, nagu „Śrīmad-Bhāgavatam", „Śrī Īśopaniṣad" jt olen ma järginud süsteemi, et ma toon esiteks ära värsirea selle algupärasel kujul, seejärel annan ma selle ladina transliteratsiooni, siis iga sanskritikeelse sõna ingliskeelse vaste, millele järgneb värsi tõlge ja selgitus. Selline esitlusviis teeb raamatust autentse ja teadusliku ning selle mõte saab enesestmõistetavaks. Seetõttu olin ma küllaltki pettunud, kui minult nõuti käsikirja lühendamist miinimumini. Kuid aja jooksul, mil nõudlus „Bhagavad-gītā nii nagu see on" järgi suurenes, pöördusid minu poole paljud õpetlased ja pühendunud palvega, esitada raamat selle algupärases vormis. Seega on käesoleva väljaande eesmärgiks esitada lugejale selle suure teadmiste raamatu algupärane käsikiri koos täielike, paramparāst lähtuvate selgitustega ning luua sellega Kṛṣṇa teadvuse liikumisele tugevam alus ja kindlustada selle edasine levik.

Ursprünglich verfaßte ich die Bhagavad-gītā wie sie ist in der Form, wie sie jetzt vorliegt. Bei der ersten Veröffentlichung dieses Buches wurde das Originalmanuskript leider auf weniger als 400 Seiten gekürzt, wobei die Illustrationen und die meisten Erläuterungen zu den Versen der Śrīmad Bhagavad-gītā weggelassen wurden. In all meinen anderen Büchern – Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Īśopaniṣad usw. – folge ich dem System, zuerst den ursprünglichen Vers wiederzugeben, gefolgt von der englischen Transliteration, den Sanskrit-Englisch-Synonymen, der Übersetzung und der Erläuterung. Dadurch wird das Buch authentisch und wissenschaftlich, und die Bedeutung tritt klar zutage. Ich war daher nicht sehr glücklich, als ich mein Originalmanuskript kürzen mußte. Doch später, als die Nachfrage nach der Bhagavad-gītā wie sie ist beträchtlich stieg, wurde ich von vielen Gelehrten und Gottgeweihten gebeten, das Buch in seiner ursprünglichen Form zu veröffentlichen. Mit der vorliegenden Ausgabe soll nun das Originalmanuskript dieses bedeutenden Werkes mit vollständiger paramparā-Erklärung präsentiert werden, um so die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein nachhaltiger zu etablieren und zu verbreiten.

Meie Kṛṣṇa teadvuse liikumine on ehe, ajalooliselt autoriteetne, loomupärane ja transtsendentaalne, kuna see põhineb teosel „Bhagavad-gītā nii nagu see on". Kṛṣṇa teadvuse liikumine on aegamööda muutumas populaarseimaks liikumiseks terves maailmas, seda eriti noorema põlvkonna hulgas. Samuti on ka vanem põlvkond sellest üha enam ja enam huvitumas. Vanahärradki on huvitumas meie liikumisest, nii et paljud minu õpilaste isad ja vanaisad annavad meile jõudu meie ühingu, Rahvusvahelise Kṛṣṇa Teadvuse Ühingu liikmeks astudes. Los Angeleses tulid minu juurde paljud isad ja emad sooviga väljendada mulle tänu Kṛṣṇa teadvuse liikumise levitamise eest üle kogu maailma. Mõned nende hulgast ütlesid, et ameeriklastele on langenud osaks suur õnn, kuna ma alustasin Kṛṣṇa teadvuse liikumist just Ameerikas. Kuid selle liikumise tõeline isa on tegelikult Jumal Kṛṣṇa Ise. See liikumine sai alguse palju aastaid tagasi ning on tänapäeva jõudnud õpilasjärgnevusahelat pidi. Kui mina väärin selle kõigega seotult üldse mingitki tunnustust, siis ei kuulu see isiklikult mitte minule, vaid minu igavesele vaimsele õpetajale Tema Jumalikule Kõrgusele Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācārya 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupādale.

Unsere Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein ist authentisch, historisch autorisiert, natürlich und transzendental, weil sie auf der Bhagavad-gītā wie sie ist gründet. Sie wird allmählich zur populärsten Bewegung auf der ganzen Welt, insbesondere unter der jüngeren Generation. Aber auch die ältere Generation zeigt wachsendes Interesse, ja viele Väter und Großväter meiner Schüler beginnen uns zu fördern und werden ”Lifemembers” unserer bedeutenden Gesellschaft, der Internationalen Gesellschaft für Kṛṣṇa-Bewußtsein. In Los Angeles besuchten mich viele Väter und Mütter und dankten mir für die Gründung der Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein, die sich jetzt überall auf der Welt verbreitet. Einige von ihnen sagten, es sei ein großes Glück für die Amerikaner, daß ich die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein in Amerika begann. Der ursprüngliche Vater dieser Bewegung jedoch ist Śrī Kṛṣṇa Selbst, da sie vor langer Zeit von Ihm ausging und durch die Schülernachfolge in die menschliche Gesellschaft herabkam. Wenn ich in diesem Zusammenhang irgendein Verdienst habe, so kommt es nicht mir persönlich zu, sondern gebührt meinem ewigen spirituellen Meister, His Divine Grace Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsa Parivrājakācarya 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja Prabhupāda.

Kui minule kuulub siinkohal üldse mingi tunnustus, siis ehk ainult põhjusel, et ma olen püüdnud esitada „Bhagavad-gītāt" nii nagu see on, midagi võltsimata. Enne seda kui ma esitasin „Bhagavad-gītā nii nagu see on", olid praktiliselt kõik ingliskeelsed „Bhagavad-gītā" tõlked avaldatud kellegi isiklike ambitsioonide rahuldamiseks. Kuid meie katse esitada „Bhagavad- gītā nii nagu see on" kannab eesmärki tutvustada Jumala Kõrgeima Isiksuse, Kṛṣṇa, missiooni. Meie ülesandeks on esitada Kṛṣṇa tahet, mitte mõne ilmaliku spekulandi – poliitiku, filosoofi, teadlase – tahet, sest nende teadmised Kṛṣṇast on äärmiselt piiratud, vaatamata nende haritusele teistes valdkondades. Kui Kṛṣṇa lausub man-manā bhava mad-bhakto mad- yājī māṁ namaskuru jne, siis meie, erinevalt niinimetatud õpetlastest, ei väida, nagu oleksid Kṛṣṇa ja Tema sisemine vaim erinevad. Kṛṣṇa on absoluutne, ning Tema nime, keha, omaduste ega mängude vahel pole mingit erinevust. Inimene, kes ei kuulu paramparāsse (õpilasjärgnevusahelasse) ega ole Kṛṣṇa pühendunu, pole võimeline Kṛṣṇa absoluutset positsiooni mõistma. Reeglina püüavad niinimetatud teadlased, poliitikud, filosoofid ja svāmīd, kel puudub selge ettekujutus Kṛṣṇast, Teda, „Bhagavad-gītāt" kommenteerides üldse välja jätta. Selline ebaautoriteetne „Bhagavad-gītā" kommentaar kannab nimetust māyāvādabhāṣya ning Jumal Caitanya hoiatas meid selliste ebaautoriteetsete tõlgitsuste eest. Jumal Caitanya lausus selgelt, et igaüks, kes püüab mõista „Bhagavad-gītāt" māyāvādī seisukohalt, sooritab suure vea. Sellise eksituse tulemuseks on see, et eksiteele juhitud „Bhagavad-gītā" uurija satub vaimse edasiliikumise teel suurde segadusse ega suuda leida teed tagasi koju, Jumala juurde.

Wenn mir hierbei persönlich irgendein Verdienst zukommen sollte, dann nur, weil ich versucht habe, die Bhagavad-gītā so wie sie ist, ohne Verfälschung, zu präsentieren. Vor meiner Ausgabe der Bhagavad-gītā wie sie ist wurden fast alle englischen Übersetzungen der Bhagavad- gītā nur mit dem Ziel veröffentlicht, jemandes persönlichen Ehrgeiz zu befriedigen. Mit der Herausgabe der Bhagavad-gītā wie sie ist wollen wir jedoch die Botschaft der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Kṛṣṇa, übermitteln. Unsere Aufgabe ist es, den Willen Kṛṣṇas zu verkünden, und nicht den irgendeines weltlichen Spekulanten wie eines Politikers, Philosophen oder Wissenschaftlers, denn diese Menschen besitzen trotz all ihres angesammelten Wissens nur sehr wenig Wissen über Kṛṣṇa. Wenn Kṛṣṇa sagt, man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru usw., so behaupten wir nicht, wie die sogenannten Gelehrten, daß Kṛṣṇa und Sein inneres spirituelles Wesen voneinander verschieden seien. Kṛṣṇa ist absolut, und es besteht kein Unterschied zwischen Kṛṣṇas Namen, Kṛṣṇas Gestalt, Kṛṣṇas Eigenschaften, Kṛṣṇas Spielen usw. Für einen Menschen, der kein Geweihter Kṛṣṇas ist und nicht dem System der paramparā (Schülernachfolge) angehört, ist diese absolute Stellung Kṛṣṇas sehr schwer zu verstehen. Wenn die sogenannten Gelehrten, Politiker, Philosophen und svāmīs, die kein vollkommenes Wissen über Kṛṣṇa besitzen, Kommentare zur Bhagavad-gītā schreiben, versuchen sie im allgemeinen, Kṛṣṇa zu verdrängen oder Ihn zu töten. Solche unautorisierten Kommentare zur Bhagavad-gītā werden Māyāvāda-bhāṣya genannt, und Śrī Caitanya hat uns vor diesen unautorisierten Kommentatoren gewarnt. Śrī Caitanya sagt unmißverständlich, daß jeder, der die Bhagavad-gītā vom Standpunkt der Māyāvādīs aus zu verstehen versucht, eine große Torheit begeht. Die Folge einer solchen Torheit wird sein, daß der fehlgeleitete Schüler der Bhagavad-gītā auf dem Pfad des spirituellen Fortschritts mit Sicherheit in Verwirrung gerät und nicht fähig sein wird, nach Hause, zu Gott, zurückzukehren.

Meie ainus eesmärk „Bhagavad-gītā nii nagu see on" esitamisel on juhatada tingimustest sõltuv õpilane samale eesmärgile, mille nimel Kṛṣṇa igal Brahmā päeval ehk kord 8 600 000 000 aasta jooksul sellele planeedile laskub. Sellest eesmärgist räägitakse ka „Bhagavad-gītās" ning me peame selle omaks võtma nii nagu see on. Vastasel juhul pole mõtet üritadagi mõista ei „Bhagavad-gītāt" ega selle jutustajat, Jumal Kṛṣṇat. Esmalt andis Kṛṣṇa „Bhagavad-gītās" sisalduvad teadmised Päikesejumalale mõned sajad miljonid aastad tagasi. Me peame seda fakti tunnistama ja mõistma „Bhagavad- gītā" ajaloolist tähtsust ilma ekslike interpretatsioonideta ning Kṛṣṇa autoriteetsusele toetudes. Käsitleda „Bhagavad-gītāt" rääkimata Kṛṣṇa tahtest on suurim solvang. Et säästa end sellise solvangu sooritamisest tuleb teadvustada Jumalat kui Jumala Kõrgeimat Isiksust, nii nagu seda tegi Arjuna, Jumal Kṛṣṇa esimene õpilane. Selline arusaam „Bhagavad-gītāst" toetub autoriteedile ja toob kasu kogu inimühiskonnale, aidates sel täita oma elu missiooni.

Unsere Präsentation der Bhagavad-gītā wie sie ist hat nur einen Zweck, nämlich den bedingten Schüler zu dem gleichen Ziel zu führen, um dessen Verkündigung willen Kṛṣṇa einmal an einem Tag Brahmās, das heißt alle 8 600 000 000 Jahre, auf unseren Planeten herabsteigt. Dieses Ziel wird in der Bhagavad-gītā beschrieben, und wir müssen es annehmen, wie es ist; sonst hat es keinen Zweck, die Bhagavad-gītā oder ihren Sprecher, Śrī Kṛṣṇa, verstehen zu wollen. Śrī Kṛṣṇa sprach die Bhagavad-gītā zum ersten Mal vor vielen Millionen Jahren zum Sonnengott. Wir müssen diese Tatsache anerkennen und so die geschichtliche Bedeutung der Bhagavad-gītā aufgrund der Autorität Śrī Kṛṣṇas, ohne falsche Interpretation, verstehen. Es ist das größte Vergehen, die Bhagavad-gītā ohne Beziehung zu Kṛṣṇas Willen zu interpretieren. Um sich vor diesem Vergehen zu schützen, muß man den Herrn als die Höchste Persönlichkeit Gottes anerkennen so wie es Arjuna, Śrī Kṛṣṇas erster Schüler, unmittelbar tat. Die Bhagavad-gītā auf diese Weise zu verstehen bringt der menschlichen Gesellschaft wahren Nutzen und ist der autorisierte Weg zur Erfüllung der Mission des Lebens.

Kṛṣṇa teadvuse liikumine on inimühiskonnale hädavajalik, pakkudes võimalust saavutada elu kõrgeimat täiuslikkust. Kuidas see on võimalik, selgitab „Bhagavad-gītā". Kahjuks on aga paljud ilmalikud vaidlejad „Bhagavad-gītā" abil oma deemonlikke kalduvusi esile toonud ja eksitanud inimesi elu lihtsate printsiipide mõistmisel. Igaüks peab teadma kuivõrd võimas on Jumal, ehk Kṛṣṇa, ja milline on elusolendite tegelik positsioon. Kõik peavad teadma, et elusolend on igavene teener ja nii kaua kui ta ei teeni Kṛṣṇat, tuleb tal teenida materiaalse looduse kolme guṇa erinevate vormidena avalduvat illusiooni, olles sedasi lakkamatult sunnitud viibima sünni ja surma ringkäigus. See käib isegi niinimetatud vabanenud māyāvādīdest spekulantide kohta. „Bhagavad-gītā" kujutab endast suurt teadust ja iga elusolend peab iseenda huvides seda kuulama.

Die Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein ist für die menschliche Gesellschaft von essentieller Bedeutung, denn sie bietet die Möglichkeit, die höchste Vollkommenheit des Lebens zu erreichen. Wie dies möglich ist, wird in der Bhagavad-gītā ausführlich erklärt. Unglücklicherweise haben weltliche Besserwisser die Bhagavad-gītā dazu mißbraucht, ihre dämonischen Neigungen zu propagieren und die Menschen davon abzuhalten, die einfachen Grundsätze des Lebens richtig zu verstehen. Jeder sollte wissen, wie groß Gott, Kṛṣṇa, ist und worin die wahre Stellung der Lebewesen besteht. Jeder sollte wissen, daß das Lebewesen ewig ein Diener ist und daß man, wenn man nicht Kṛṣṇa dient, gezwungen ist, unter dem Einfluß der drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur der Illusion zu dienen und so im Kreislauf von Geburt und Tod zu bleiben. Selbst der spekulierende Māyāvādī, der behauptet, befreit zu sein, ist diesem Vorgang unterworfen. Dieses Wissen stellt eine große Wissenschaft dar, von der jedes Lebewesen in seinem eigenen Interesse hören muß.

Valdavalt on inimesed, ja seda eriti käesoleval kali ajastul, armunud Kṛṣṇa välisesse energiasse, ning nad arvavad ekslikult, et materiaalsete mugavuste suurendamisega suudavad nad jõuda õnneni. Neil pole vähimatki aimu, et materiaalne ehk väline energia on väga tugev, ning et kõik allub materiaalse looduse rangetele seadustele. Elusolendil on õnn olla Jumala lahutamatu osake ning seetõttu on tema loomulikuks ülesandeks teenida Jumalat. Illusiooni mõju all püüab igaüks erinevatel viisidel oma meeli rahuldades õnnelikuks saada, mis aga mitte kunagi kellelgi ei õnnestu. Selle asemel, et rahuldada omaenese materiaalseid meeli, tuleb rahuldada Jumala meeli. Selles seisneb elu kõrgeim täiuslikkus. Jumal soovib ning nõuab seda. Inimestel tuleb mõista seda „Bhagavad-gītā" keskseimat ideed. Meie Kṛṣṇa teadvuse liikumise eesmärgiks on õpetada kogu maailmale „Bhagavad-gītā nii nagu see on" keskseimat ideed ning kuna me ei risusta „Bhagavad-gītāt" oma arvamustega, tuleb igaühel, kes soovib „Bhagavad-gītā" uurimise läbi saada osa õnnistusest, pöörduda abi saamiseks ja „Bhagavad-gītā" praktiliseks mõistmiseks, Jumala otsese juhendamise all, Kṛṣṇa teadvuse liikumise poole. Seetõttu me loodame, et inimesed saavad osa suurimast õnnistusest lugedes käesolevat teost, „Bhagavad-gītā nii nagu see on" ja kui kasvõi üks inimene saab seeläbi puhtaks Jumala pühendunuks, võime me pidada oma üritust kordaläinuks.

Die Masse der Menschen ist, besonders im gegenwärtigen Zeitalter des Kali, von der äußeren Energie Kṛṣṇas betört und glaubt irrtümlich, durch Fortschritt in materieller Bequemlichkeit könne jeder glücklich werden. Die Menschen wissen nicht, daß die äußere Energie, die materielle Natur, sehr stark ist, denn jeder ist durch die unerbittlichen Gesetze der materiellen Natur fest gebunden. Das Lebewesen ist glücklich als Bestandteil des Herrn, und daher ist es seine natürliche Funktion, dem Herrn unmittelbaren Dienst darzubringen. Unter dem Zauber der Illusion versucht man, glücklich zu werden, indem man auf verschiedenste Weise der eigenen Sinnenbefriedigung dient; doch dies wird einen niemals glücklich machen. Statt die eigenen materiellen Sinne zufriedenzustellen, muß man die Sinne des Herrn zufriedenstellen. Das ist die höchste Vollkommenheit des Lebens. Der Herr wünscht dies, und Er fordert es. Diesen Kernpunkt der Bhagavad-gītā muß man verstehen. Unsere Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein lehrt die gesamte Welt diesen Kernpunkt, und da wir den Inhalt der Bhagavad-gītā nicht verfälschen, sollte jeder, dem ernsthaft daran gelegen ist, aus dem Studium der Bhagavad-gītā einen Nutzen zu ziehen, die Hilfe der Bewegung für Kṛṣṇa-Bewußtsein in Anspruch nehmen, um unter der direkten Führung des Herrn ein praktisches Verständnis von der Bhagavad-gītā zu bekommen. Wir hoffen daher, daß die Menschen aus dem Studium der Bhagavad-gītā wie sie ist, wie wir sie hier vorlegen, den größten Nutzen ziehen werden, und selbst wenn nur ein einziger Mensch ein reiner Geweihter des Herrn wird, werden wir unsere Bemühung als erfolgreich betrachten.

A.C. Bhaktivedanta Swami
12. mai 1971
Sydney, Austraalia

A. C. Bhaktivedanta Swami
12. Mai 1971
Sydney, Australien