Skip to main content

TEXT 34

TEXT 34

Tekst

Text

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

Synonyms

Synonyms

mat-manāḥ — mõteldes alati Minust; bhava — saa; mat — Minu; bhaktaḥ — pühendunu; mat — Minu; yājī — teenija; mām — Minule; namaskuru — avalda lugupidamist; mām — Minule; eva — täielikult; eṣyasi — sa tuled; yuktvā — olles süvenenud; evam — sel viisil; ātmānam — sinu hing; mat- parāyaṇaḥ — Minule pühendunud.

mat-manāḥ — immer an Mich denkend; bhava — werde; mat — Mein; bhaktaḥ — Geweihter; mat — Mein; yājī — Verehrer; mām — Mir; namaskuru — erweise Ehrerbietungen; mām — Mir; eva — vollständig; eṣyasi — du wirst kommen; yuktvā — versunken seiend; evam — auf diese Weise; ātmānam — deine Seele; mat-parāyaṇaḥ — Mir hingegeben.

Translation

Translation

Mõtle alati Minust, saa Minu pühendunuks, avalda Mulle lugupidamist ning teeni Mind. Olles täielikult süvenenud Minusse, tuled sa kindlasti Minu juurde.

Beschäftige deinen Geist immer damit, an Mich zu denken; werde Mein Geweihter, erweise Mir deine Ehrerbietungen und verehre Mich. Wenn du auf diese Weise völlig in Mich versunken bist, wirst du mit Gewißheit zu Mir kommen.

Purport

Purport

Selles värsis öeldakse selgelt, et Kṛṣṇa teadvus on ainus vahend selle saastase materiaalse maailma küüniste vahelt vabanemiseks. Mõned häbitud „Bhagavad-gītā" kommenteerijad moonutavad tihtipeale seda, mida öeldakse selgelt käesolevas värsis: kogu pühendunud teenimine tuleb ohverdada Jumala Kõrgeimale Isiksusele, Kṛṣṇale. Häbitud „Bhagavad-gītā" kommenteerijad pööravad oma lugejaid aga uskuma midagi täiesti võimatut. Sellised kommenteerijad ei tea, et Kṛṣṇa mõistus ja Kṛṣṇa Ise ei erine teineteisest mitte millegi poolest. Kṛṣṇa ei ole tavaline inimene, Kṛṣṇa on Absoluutne Tõde. Tema keha, Tema mõistus ja Tema Ise on üks ja absoluutsed. Nagu öeldud „Kūrma Purāṇas" ja tsiteeritud Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī poolt „Anubhāṣyas", tema kommentaaris „Caitanya- caritāmṛtale" (Ādi-līlā 5.41 – 48): deha-dehi-vibhedo 'yaṁ neśvare vidyate kvacit. See tähendab, et Kṛṣṇa, Kõigekõrgema Jumala puhul ei ole Tema ning Tema keha vahel mingit erinevust. Ent kuna mitteautoriteetsed kommenteerijad ei tea seda teadust Kṛṣṇast, varjavad nad Kṛṣṇat ning eraldavad Tema isiksuse Tema mõistusest ja kehast. Ehkki selline seisukoht on ilmne tunnistus, et kõneleja ei tunne teadust Kṛṣṇast, lõikavad mõned inimesed teiste inimeste sedalaadi eksitamisest kasu.

ERLÄUTERUNG: In diesem Vers wird eindeutig darauf hingewiesen, daß Kṛṣṇa-Bewußtsein das einzige Mittel ist, um aus der Gewalt der verunreinigten materiellen Welt befreit zu werden. Manchmal verdrehen skrupellose Kommentatoren die Bedeutung dessen, was hier klar gesagt wird: daß nämlich aller hingebungsvoller Dienst Kṛṣṇa, der Höchsten Persönlichkeit Gottes, dargebracht werden sollte. Aber leider verwirren skrupellose Kommentatoren den Leser mit Interpretationen, die überhaupt keinen Sinn ergeben. Solche Kommentatoren wissen nicht, daß zwischen Kṛṣṇas Geist und Kṛṣṇa kein Unterschied besteht. Kṛṣṇa ist kein gewöhnlicher Mensch; Er ist die Absolute Wahrheit. Sein Körper, Sein Geist und Er Selbst sind eins und absolut. Im Kūrma Purāṇa, das von Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī in seinen Anubhāṣya- Erläuterungen zum Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā, Fünftes Kapitel, Vers 41–48) zitiert wird, heißt es: deha-dehi-vibhedo ’yaṁ neśvare vidyate kvacit. Dies bedeutet, daß zwischen dem Selbst und dem Körper Kṛṣṇas, des Höchsten Herrn, kein Unterschied besteht. Weil aber die Kommentatoren die Wissenschaft von Kṛṣṇa nicht kennen, verbergen sie Kṛṣṇa und trennen Seine Persönlichkeit von Seinem Geist und Seinem Körper. Obwohl dies von grober Unwissenheit über die Wissenschaft von Kṛṣṇa zeugt, gibt es Kommentatoren, die aus solcher Irreführung der Menschen Profit schlagen.

On ka deemonlike kalduvustega inimesi, kes mõtlevad küll Kṛṣṇast, kuid teevad seda Kṛṣṇat kadestades, täpselt nagu Kṛṣṇa onu, kuningas Kaṁsa. Ka Kaṁsa mõtles alati Kṛṣṇast, kuid tema mõtteis oli Kṛṣṇa tema vaenlane. Ta oli alati mures, mõistatades, millal Kṛṣṇa teda tapma tuleb. Sel moel Kṛṣṇast mõtlemisest pole meile mingit kasu. Kṛṣṇast tuleb mõelda pühendumuslikus armastuses. See on bhakti. Inimene peab pidevalt viljelema teadmisi Kṛṣṇast. Ja mis on kõige soodsamaks viisiks viljeleda neid teadmisi? Selleks on õppimine tõelise õpetaja juhenduse all. Kṛṣṇa on Jumala Kõrgeim Isiksus, ning me oleme juba korduvalt selgitanud, et Tema keha pole mitte materiaalne, vaid igavene, täis teadmisi ning õndsust. Selliste Kṛṣṇast rääkivate teadmiste kuulamine aitab inimesel saada pühendunuks. Valest allikast omandatud teadmistega ei õnnestu kellelgi Kṛṣṇat mõista.

Es gibt dämonische Menschen, die ebenfalls an Kṛṣṇa denken, Ihn jedoch beneiden, wie zum Beispiel König Kaṁsa, Kṛṣṇas Onkel. Auch er dachte fortwährend an Kṛṣṇa, aber er sah in Kṛṣṇa seinen Feind. Er war ständig voller Angst, da er nicht wußte, wann Kṛṣṇa kommen würde, um ihn zu töten. Ein solches Bewußtsein wird uns nicht helfen. Man sollte in liebevoller Hingabe an Kṛṣṇa denken. Das ist bhakti. Man sollte sein Wissen über Kṛṣṇa ständig weiterentwickeln, und zwar in einer wohlgesinnten Haltung. Dies muß man von einem echten Lehrer lernen. Kṛṣṇa ist die Höchste Persönlichkeit Gottes, und wie wir bereits mehrfach erklärt haben, ist Sein Körper nicht materiell, sondern ewiges, glückseliges Wissen. Auf diese Weise über Kṛṣṇa zu sprechen wird einem helfen, ein Gottgeweihter zu werden. Der Versuch, Kṛṣṇa auf andere Art zu verstehen, indem man von einer falschen Quelle hört, wird sich als nutzlos erweisen.

Seetõttu tuleb suunata oma mõistus Kṛṣṇa igavesele ja algsele kujule, olles oma südames veendunud, et Kṛṣṇa on Kõigekõrgem, ning selle veendumuse kohaselt peaks inimene asuma Teda teenima. Indias on sadu tuhandeid templeid, kus teenitakse pühendunult Kṛṣṇat. Kṛṣṇa pühendunud teenimist praktiseerides kummardab inimene Kṛṣṇa ees. Inimene peab langetama pea jumaluse ees ning rakendama nii oma mõistuse, keha, teod – kõik – Jumala teenimisse. Sedasi saab inimene täielikult ja kõrvalekaldumatult Kṛṣṇasse süveneda ning see aitab tal jõuda Kṛṣṇalokale. Ei tohi lasta end eksitada „Bhagavad-gītā" häbitutest kommenteerijatest. Inimene peab praktiseerima pühendunud teenimise üheksat erinevat meetodit, millest esimesed on Kṛṣṇast kuulamine ja Temale ülistuse laulmine. Jumala puhas pühendunud teenimine on inimühiskonna suurim saavutus.

Man sollte daher seinen Geist auf die ewige, ursprüngliche Gestalt Kṛṣṇas richten und Kṛṣṇa verehren, mit der festen Überzeugung im Herzen, daß Er der Höchste ist. In Indien gibt es Hunderttausende von Kṛṣṇa-Tempeln, wo hingebungsvoller Dienst praktiziert wird. Bei dieser Art der Verehrung muß man Kṛṣṇa seine Ehrerbietungen erweisen. Man sollte sich vor der Bildgestalt verbeugen und seinen Geist, seinen Körper, seine Tätigkeiten – kurzum alles – in Kṛṣṇas Dienst stellen. So wird man in der Lage sein, sich ohne Abweichung völlig in Kṛṣṇa zu versenken. Dies wird einem helfen, nach Kṛṣṇaloka zu gelangen. Man sollte sich nicht von skrupellosen Kommentatoren irreführen lassen. Man muß sich in den neun verschiedenen Vorgängen des hingebungsvollen Dienstes beschäftigen, angefangen mit Hören und Chanten über Kṛṣṇa. Reiner hingebungsvoller Dienst ist das höchste Gut der menschlichen Gesellschaft.

„Bhagavad-gītā" seitsmendas ja kaheksandas peatükis selgitati, milline on Jumala puhas pühendunud teenimine, mis on vaba spekulatiivsetest teadmistest, müstilisest joogast ja karmalistest tegevusest. Neid, kes ei ole veel täielikult puhastunud, võivad kütkestada Jumala erinevad aspektid nagu impersonaalne brahmajyoti ja igaühe südames asetsev Paramātmā, kuid puhas pühendunu rakendab end otseselt Kõigekõrgema Jumala teenimisse.

Im Siebten und Achten Kapitel der Bhagavad-gītā hat der Herr reinen hingebungsvollen Dienst erklärt, der frei von spekulativem Wissen, mystischem yoga und fruchtbringenden Handlungen ist. Diejenigen, die nicht vollkommen geläutert sind, mögen sich zu verschiedenen Aspekten des Herrn wie dem unpersönlichen brahmajyoti oder dem lokalisierten Paramātmā hingezogen fühlen, doch ein reiner Gottgeweihter wendet sich direkt dem Dienst des Höchsten Herrn zu.

On olemas ilus luuletus Kṛṣṇast, kus öeldakse selgelt, et iga inimene, kes rakendab end pooljumalate teenimisse, on äärmiselt arutu ega saavuta eales ülimat autasu – Kṛṣṇat. Pühendunu võib algul nõutud tasemelt ka langeda, kuid ometigi tuleb teda pidada kõikidest teistest filosoofidest ja joogidest kõrgemal seisvaks. Igaüht, kes on pidevalt hõivatud Kṛṣṇa teadvuse arendamisega, tuleb pidada kõiki pühaku omadusi omavaks inimeseks. Tema juhuslikult sooritatud, pühendunud teenimisega mitte seotud tegevused vähenevad aja jooksul, ning peatselt jõuab ta kahtluseta absoluutse täiuslikkuse tasandile. Puhas pühendunu ei saagi tegelikult langeda, sest Kõigekõrgem Jumal hoolitseb Ise Oma puhaste pühendunute eest. Arukas inimene peaks seega tegelema otseselt Kṛṣṇa teadvuse arendamisega ning elama õnnelikult selles materiaalses maailmas ning lõpuks jõudma ülima autasu – Kṛṣṇani.

Es gibt ein schönes Gedicht über Kṛṣṇa, in dem es heißt, daß jeder, der die Halbgötter verehrt, äußerst unintelligent ist und niemals die höchste Belohnung Kṛṣṇas erlangen kann. Der Gottgeweihte mag zu Beginn manchmal den Standard nicht einhalten können und zu Fall kommen, aber man sollte ihn nichtsdestoweniger höher einstufen als alle Philosophen und yogīs. Wer sich ständig im Kṛṣṇa-Bewußtsein betätigt, sollte als vollkommener Heiliger angesehen werden. Seine unbeabsichtigten Abweichungen vom hingebungsvollen Dienst werden nachlassen, und schon bald wird er ohne jeden Zweifel die Stufe vollendeter Vollkommenheit erreichen. Für den reinen Gottgeweihten besteht im Grunde keine Gefahr, zu Fall zu kommen, denn der Höchste Herr kümmert Sich persönlich um Seine reinen Geweihten. Deshalb sollte ein intelligenter Mensch unmittelbar den Vorgang des Kṛṣṇa-Bewußtseins aufnehmen und glücklich in der materiellen Welt leben. Ihm wird letztlich Kṛṣṇas höchste Belohnung zuteil werden.

Selliselt lõpevad Bhaktivedanta selgitused „Śrīmad Bhagavad-gītā" üheksandale peatükile, mis käsitlesid kõige väärtuslikumaid teadmisi.

Hiermit enden die Bhaktivedanta-Erläuterungen zum Neunten Kapitel der Śrīmad Bhagavad-gītā mit dem Titel: „Das vertraulichste Wissen“.