Skip to main content

TEXT 33

TEXT 33

Tekst

Texte

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Synonyms

Synonyms

kim — kui palju; punaḥ — taas; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇad; puṇyāḥ — õiglased; bhaktāḥ — pühendunud; rāja-ṛṣayaḥ — pühad kuningad; tathā — samuti; anityam — ajalikku; asukham — kannatusi täis; lokam — planeeti; imam — seda; prāpya — saavutades; bhajasva — rakenda end armastusega teenimisse; mām — Minule.

kim: combien; punaḥ: encore; brāhmaṇāḥ: les brāhmaṇas; puṇyāḥ: justes; bhaktāḥ: les dévots; rāja-ṛṣayaḥ: les saints rois; tathā: aussi; anityam: temporaire; asukham: plein de misère; lokam: monde; imam: ce; prāpya: gagnant; bhajasva: sers avec amour; mām: Moi.

Translation

Translation

Veelgi enam kehtib see õiglaste brāhmaṇate, pühendunute ja pühade kuningate puhul. Seepärast, olles sattunud siia ajalikku kannatusi täis maailma, rakenda end armastusega Minu teenimisse.

Que dire alors des brāhmaṇas, des dévots et des saints rois. Vivant en ce monde éphémère, en ce monde de souffrances, consacre-toi avec amour à Mon service.

Purport

Purport

Selles materiaalses maailmas elavad inimesed jagatakse küll erinevatesse klassidesse, kuid kokkuvõttes ei ole see maailm kellelegi õnnetoov paik. Selles värsis öeldakse selgelt: anityam asukhaṁ lokam. See tähendab, et see maailm on ajalik ning täis kannatusi ning ükski arukas inimene siin elada ei soovi. Jumala Kõrgeim Isiksus kuulutab, et see maailm on ajalik ning täis kannatusi. Mõned filosoofid, eriti māyāvādīdest filosoofid, ütlevad, et see maailm on võlts, kuid „Bhagavad-gītāst" saame me teada, et see maailm ei ole mitte võlts, vaid ajalik. „Ajalik" ja „võlts" ei tähenda ühte ja sama. See maailm on ajalik, kuid eksisteerib ka teine maailm, mis on igavene. See maailm on täis kannatusi, kuid too teine maailm on seevastu igavene ning täis õndsust.

Le monde matériel comporte des hommes de toutes sortes, mais il n’est de toute façon un lieu de félicité pour personne. Comme l’indique notre verset: anityam asukhaṁ lokam. Ce monde éphémère, où règne la souffrance, n’est habitable par aucun homme sain d’esprit. Toutefois, même si le Seigneur le décrit ici comme temporaire et misérable, la Bhagavad-gītā nous fait comprendre qu’il n’est pas faux, comme le prétendent certains philosophes, māyāvādīs en particulier. Car il existe une différence fondamentale entre le faux et le provisoire. En outre, au-delà de cet univers temporaire et misérable, il est un monde éternel plein de félicité.

Arjuna oli sündinud pühas kuninglikus perekonnas. Ka temale ütleb Jumal: „Rakenda end Minu pühendunud teenimisse ning tule kiiresti tagasi Jumala juurde, tagasi koju." Mitte keegi ei pea jääma siia kannatusi täis ajalikku maailma. Igaüks peab otsima varjupaika Jumala Kõrgeima Isiksuse juurest, sest ainult siis võib elusolend olla igavesti õnnelik. Kõigekõrgema Jumala pühendunud teenimine on ainus meetod lahendamaks kõikide inimklasside kõiki probleeme. Seepärast peaks iga inimene arendama Kṛṣṇa teadvust ning tegema sel viisil oma elu täiuslikuks.

Arjuna est issu d’une famille sainte et royale. Cependant, à lui aussi le Seigneur ordonne: « Sers-Moi avec amour et dévotion, et reviens rapidement à Moi, en ta vraie demeure. » Nul ne doit rester en ce monde temporaire, en ce lieu de souffrances, mais bien plutôt rechercher la compagnie intime du Seigneur Suprême, afin de connaître le bonheur éternel. Seul le service de dévotion permet de résoudre tous les problèmes de toutes les classes d’hommes. Aussi chacun doit-il adopter la conscience de Kṛṣṇa pour rendre sa vie parfaite.