TEXT 25
VERŠ 25
Tekst
Verš
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate
Synonyms
Synonyma
dhūmaḥ — suits; rātriḥ — öö; tathā — samuti; kṛṣṇaḥ — need kaks nädalat, mil kuu kahaneb; ṣaṭ-māsāḥ — kuus kuud; dakṣiṇa-ayanam — kui Päike möödub Maast lõuna poolt; tatra — seal; cāndramasam — planeet Kuu; jyotiḥ — valgus; yogī — müstik; prāpya — saavutades; nivartate — tuleb tagasi.
dhūmaḥ — dym; rātriḥ — v noci; tathā — aj; kṛṣṇaḥ — počas štrnástich dní tmavého Mesiaca; ṣaṭ-māsāḥ — v šiestich mesiacoch; dakṣiṇa-ayanam — keď Slnko putuje na južnej strane; tatra — tam; cāndra-masam — Mesiac; jyotiḥ — svetlo; yogī — yogīn; prāpya — dosiahne; nivartate — vráti sa.
Translation
Překlad
Müstik, kes lahkub siit maailmast suitsus, öösel, kahaneva kuu kahe nädala jooksul või kuue kuu jooksul, mil Päike liigub lõuna pool, jõuab planeedile Kuu, kuid peab taas tagasi pöörduma.
Mystik, ktorý opúšťa tento svet v čase dymu, v noci, počas štrnástich dní ubúdania Mesiaca alebo v dobe šiestich mesiacov, keď Slnko putuje na juh, dostane sa na Mesiac, ale znovu sa vráti.
Purport
Význam
„Śrīmad-Bhāgavatami" kolmandas laulus mainib Kapila Muni, et need, kes on oskuslikud karmalistes tegevustes ja Maal ohverduste sooritamises, jõuavad surmahetkel Kuule. Need kõrgelt arenenud hinged elavad Kuul umbes 10 000 aastat (inimeste ajaarvamise kohaselt) ning naudivad elu soma-rasat juues. Lõpuks pöörduvad nad tagasi Maale. See tähendab seda, et Kuul elavad kõrgemalt arenenud elusolendid, ehkki neid pole jämedakoeliste meelte läbi võimalik tajuda.
V treťom speve Śrīmad-Bhāgavatamu Kapila Muni hovorí, že ľudia, ktorí sa vyznajú v plodonosných činnostiach a obetných spôsoboch, sa dostanú po smrti na Mesiac. Tam môžu žiť asi desaťtisíc nebeských rokov, radovať sa zo života a popíjať soma-rasu. Ale napokon sa musia vrátiť na Zem. To znamená, že na Mesiaci žijú vyššie druhy živých bytostí, ktoré však nemôžme postrehnúť hrubými zmyslami.