Skip to main content

TEXT 2

ТЕКСТ 2

Tekst

Текст

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate
гя̄нам̇ те 'хам̇ са-вигя̄нам
идам̇ вакш̣я̄мй ашеш̣атах̣
ядж гя̄тва̄ неха бхӯйо 'нядж
гя̄тавям авашиш̣яте

Synonyms

Дума по дума

jñānam — materiaalseid teadmisi; te — sulle; aham — Mina; sa — koos; vijñānam — vaimseid teadmisi; idam — seda; vakṣyāmi — selgitan; aśeṣataḥ — täielikult; yat — mida; jñātvā — teades; na — ei; iha — selles maailmas; bhūyaḥ — edasi; anyat — midagi rohkemat; jñātavyam — teatavat; avaśiṣyate — jääb.

гя̄нам – феноменално знание; те – на теб; ахам – Аз; са – с; вигя̄нам – божествено знание; идам – това; вакш̣я̄ми – ще обясня; ашеш̣атах̣ – напълно; ят – което; гя̄тва̄ – като знае; на – не; иха – в този свят; бхӯях̣ – по-нататък; анят – нищо повече; гя̄тавям – познаваем; авашиш̣яте – остава.

Translation

Превод

Ma selgitan sulle nüüd täielikult nii materiaalseid ilminguid käsitlevaid kui ka vaimset elu puudutavaid teadmisi. Omandades need teadmised, ei ole enam miski sulle teadmata.

Сега ще изложа пред теб подробно това феноменално и божествено познание. Когато го узнаеш, няма да ти остане нищо повече за научаване.

Purport

Пояснение

Täielikud teadmised hõlmavad teadmisi nähtavast maailmast, vaimust selle taga ja nende mõlema allikast. Need on transtsendentaalsed teadmised. Jumal tahab selgitada eespool nimetatud teadmiste süsteemi, sest Arjuna on Kṛṣṇa usaldusväärne pühendunu ja sõber. Neljanda peatüki alguses lausus Jumal, et täiuslike teadmisteni saab jõuda üksnes Jumala pühendunu, kes asub otseselt Jumalast Endast algavas õpilasjärgnevusahelas, ning siin kinnitab Ta sedasama veel kord. Seepärast tuleb olla piisavalt arukas, et mõista, kes on kõikide teadmiste allikas, kõikide põhjuste põhjus ning kõikide joogasüsteemide praktiseerijate meditatsioonide ainus objekt. Kui inimene omandab teadmised kõikide põhjuste algpõhjusest, siis ei jää talle midagi teadmatuks – ta teab kõike, mida on võimalik teada. „Vedades" („Muṇḍaka Upaniṣad" 1.1.3) öeldakse: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.

Пълното знание включва знание за феноменалния свят, за духа отвъд него и за източника и на двете. Това е трансцендентално знание. Бог иска да разясни тази познавателна система, защото Арджуна е негов доверен приятел и предан. В началото на четвърта глава Бог обяснява, че пълно знание може да се получи единствено от негов предан, който принадлежи към ученическата приемственост, водеща началото си непосредствено от него. Тук това се потвърждава още веднъж. Човек трябва да бъде достатъчно интелигентен, за да разбере източника на цялото знание, причината на всички причини и единствения обект на медитация във всички йога практики. Когато бъде узната причината на всички причини, всичко познаваемо бива разбрано; и не остава нищо за научаване. Във Ведите (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 1.1.3) се казва: касминн у бхагаво вигя̄те сарвам идам̇ вигя̄там̇ бхаватӣти.