Skip to main content

TEXT 26

ТЕКСТ 26

Tekst

Текст

kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām
ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇
вартате видита̄тмана̄м

Synonyms

Пословный перевод

kāma — ihadest; krodha — ja vihast; vimuktānām — nende, kes on saavutanud vabanemise; yatīnām — pühade isiksuste; yata-cetasām — kes omavad täit kontrolli mõistuse üle; abhitaḥ — kindlustatud lähitulevikus; brahma- nirvāṇam — vabanemine Kõigekõrgemas; vartate — eksisteerib; vidita- ātmanām — nende, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni.

ка̄ма — от желаний; кродха — и от гнева; вимукта̄на̄м — тех, кто освободился; йатӣна̄м — святых; йата-четаса̄м — тех, чей ум обуздан; абхитах̣ — очень скоро; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение (постижение Верховного Брахмана); вартате — есть; видита-а̄тмана̄м — тех, кто осознал свое истинное «я».

Translation

Перевод

Need, kes on vihast ja kõikidest materiaalsetest ihadest vabad, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni, kes omavad kontrolli enese üle ning kes pidevalt püüdlevad täiuslikkuse poole, jõuavad kindlasti vabanemiseni Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi kõige lähemas tulevikus.

Те, кто избавился от гнева и всех материальных желаний, кто осознал свое истинное «я», обуздал ум и неустанно стремится к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.

Purport

Комментарий

Pidevalt lunastuse poole püüdlevatest pühadest isiksustest on parim see, kes viibib Kṛṣṇa teadvuses. „Bhāgavatam" (4.22.39) kinnitab seda fakti järgmiselt:

Из всех святых, стремящихся к освобождению, лучшим является тот, кто идет путем сознания Кришны. «Бхагаватам» (4.22.39) подтверждает это:

yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
йат-па̄да-пан̇каджа-пала̄ш́а-вила̄са-бхактйа̄
карма̄ш́айам̇ гратхитам удгратхайанти сантах̣
тадван на рикта-матайо йатайо ’пи руддха-
срото-ган̣а̄с там аран̣ам̇ бхаджа ва̄судева

„Lihtsalt püüa pühendunud teenimises kummardada Vāsudevat, Jumala Kõrgeimat Isiksust. Isegi suured targad ei ole võimelised kontrollima meelte jõudu sama edukalt kui need, kes on transtsendentaalses õndsuses rakendanud end Jumala lootosjalgade teenimisse, juurides sedasi välja sügavale kasvanud iha karmaliste tegevuste järele."

«Поклоняйся Верховному Господу, Ва̄судеве, служа Ему с любовью и преданностью. Даже великие мудрецы не способны сдерживать порывы своих чувств так же успешно, как это делают те, кто изведал неземное блаженство служения лотосным стопам Господа и тем самым изжил в себе глубоко укоренившееся стремление к корыстной деятельности».

Soov nautida oma töö vilju on tingimustest sõltuva hinge südamesse niivõrd sügavale kasvanud, et isegi suurtel tarkadel on suurtest jõupingutustest hoolimata väga raske selliseid soove kontrollida. Jumala pühendunu, kes on pidevalt hõivatud pühendunud teenimisega Kṛṣṇa teadvuses ning kes on jõudnud eneseteadvustamise täiuslikkuseni, saavutab aga väga kiiresti vabanemise Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi. Tänu täiuslikele teadmistele eneseteadvustamisest viibib ta alati transis. Sellega seoses võib tuua veel ühe analoogse näite:

Желание обусловленной души наслаждаться плодами своего труда пустило столь глубокие корни, что даже великим мудрецам трудно обуздать его, хотя они прилагают к этому титанические усилия. Но преданный Господа, постоянно занятый деятельностью в сознании Кришны и осознавший свою духовную природу, очень быстро обретает освобождение и постигает Всевышнего. В совершенстве овладев наукой самоосознания, он всегда находится в состоянии транса. Понять это можно на следующем примере:

darśana-dhyāna-saṁsparśair
matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ
svāny apatyāni puṣṇanti
tathāham api padma-ja
дарш́ана-дхйа̄на-сам̇спарш́аир
матсйа-кӯрма-вихан̇гама̄х̣
сва̄нй апатйа̄ни пушн̣анти
татха̄хам апи падма-джа

„Kalad, kilpkonn ja linnud peavad oma järglasi üleval üksnes vaatamise, mõtisklemise ja puudutuse jõul. Samamoodi toimin ka Mina, oo, Padmaja!"

«Одним лишь взглядом, мыслью или прикосновением рыба, черепаха и птица взращивают свое потомство. То же самое делаю и Я, о Падмаджа».

Kala kasvatab oma järglasi lihtsalt neid vaadates. Kilpkonn teeb sedasama neist mõtiskledes. Kilpkonn muneb oma munad liivale ning mõtiskleb neist vees viibides. Samamoodi võib ka Kṛṣṇa pühendunu, ehkki kaugel Jumala asupaigast, tõusta sinna lihtsalt pidevalt Jumalast mõteldes, Kṛṣṇa teadvuses tegutsedes. Ta ei koge materiaalsete hädade poolt tekitatavat valu. Seda elu tasandit nimetatakse brahma-nirvāṇaks ehk materiaalsete hädade puudumiseks pideva süvenemise tõttu Kõigekõrgemasse.

Рыба выращивает мальков, просто глядя на них. А черепаха заботится о своем потомстве с помощью мысли. Она откладывает яйца на суше и, вернувшись в водоем, думает о них. Подобно этому, преданный Кришны, даже находясь вдали от Его обители, сможет достичь ее, если будет беспрестанно думать о Господе, действуя в сознании Кришны. Такой преданный перестает ощущать материальные страдания. В этом состоянии, называемом брахма-нирвана, человек не испытывает материальных страданий, ибо всегда поглощен мыслями о Всевышнем.