Skip to main content

TEXT 26

VERSO 26

Tekst

Texto

kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām
kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām

Synonyms

Sinônimos

kāma — ihadest; krodha — ja vihast; vimuktānām — nende, kes on saavutanud vabanemise; yatīnām — pühade isiksuste; yata-cetasām — kes omavad täit kontrolli mõistuse üle; abhitaḥ — kindlustatud lähitulevikus; brahma- nirvāṇam — vabanemine Kõigekõrgemas; vartate — eksisteerib; vidita- ātmanām — nende, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni.

kāma — dos desejos; krodha — e da ira; vimuktānām — daqueles que estão liberados; yatīnām — das pessoas santas; yata-cetasām — que têm controle completo sobre a mente; abhitaḥ — garantida em futuro próximo; brahma-nirvāṇam — liberação no Supremo; vartate — lá; vidita-ātmanām — daqueles que são auto-realizados.

Translation

Tradução

Need, kes on vihast ja kõikidest materiaalsetest ihadest vabad, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni, kes omavad kontrolli enese üle ning kes pidevalt püüdlevad täiuslikkuse poole, jõuavad kindlasti vabanemiseni Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi kõige lähemas tulevikus.

Aqueles que estão livres da ira e de todos os desejos materiais, que são auto-realizados, autodisciplinados, e empreendem um constante esforço em busca da perfeição, têm garantidos a liberação no Supremo num futuro muito próximo.

Purport

Comentário

Pidevalt lunastuse poole püüdlevatest pühadest isiksustest on parim see, kes viibib Kṛṣṇa teadvuses. „Bhāgavatam" (4.22.39) kinnitab seda fakti järgmiselt:

Entre as pessoas santas que se empenham constantemente na busca da salvação, aquele que está em consciência de Kṛṣṇa é o melhor de todos. O Bhāgavatam (4.22.39) dá a seguinte confirmação deste fato:

yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam

„Lihtsalt püüa pühendunud teenimises kummardada Vāsudevat, Jumala Kõrgeimat Isiksust. Isegi suured targad ei ole võimelised kontrollima meelte jõudu sama edukalt kui need, kes on transtsendentaalses õndsuses rakendanud end Jumala lootosjalgade teenimisse, juurides sedasi välja sügavale kasvanud iha karmaliste tegevuste järele."

“Tente apenas adorar com serviço devocional, a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Nem mesmo os grandes sábios são capazes de controlar as forças dos sentidos de maneira tão eficaz como aqueles que se ocupam em bem-aventurança transcendental, servindo aos pés de lótus do Senhor, desarraigando o inveterado desejo de atividades fruitivas.”

Soov nautida oma töö vilju on tingimustest sõltuva hinge südamesse niivõrd sügavale kasvanud, et isegi suurtel tarkadel on suurtest jõupingutustest hoolimata väga raske selliseid soove kontrollida. Jumala pühendunu, kes on pidevalt hõivatud pühendunud teenimisega Kṛṣṇa teadvuses ning kes on jõudnud eneseteadvustamise täiuslikkuseni, saavutab aga väga kiiresti vabanemise Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi. Tänu täiuslikele teadmistele eneseteadvustamisest viibib ta alati transis. Sellega seoses võib tuua veel ühe analoogse näite:

Na alma condicionada, o desejo de gozar os resultados fruitivos do trabalho é tão profundo e arraigado que, apesar de grandes esforços, até mesmo os grandes sábios têm muita dificuldade em controlar esses desejos. O devoto do Senhor, que sempre se ocupa no serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa e é perfeito em auto-realização, alcança mui rapidamente a liberação no Supremo. Devido a seu completo conhecimento em auto-realização, ele vive em transe. Quanto a isto, cita-se o seguinte exemplo análogo:

darśana-dhyāna-saṁsparśair
matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ
svāny apatyāni puṣṇanti
tathāham api padma-ja
darśana-dhyāna-saṁsparśair
matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ
svāny apatyāni puṣṇanti
tathāham api padma-ja

„Kalad, kilpkonn ja linnud peavad oma järglasi üleval üksnes vaatamise, mõtisklemise ja puudutuse jõul. Samamoodi toimin ka Mina, oo, Padmaja!"

“Pela simples visão, meditação e toque, o peixe, a tartaruga e os pássaros mantêm sua prole. Este mesmo fenômeno também se aplica a mim, ó Padmaja.”

Kala kasvatab oma järglasi lihtsalt neid vaadates. Kilpkonn teeb sedasama neist mõtiskledes. Kilpkonn muneb oma munad liivale ning mõtiskleb neist vees viibides. Samamoodi võib ka Kṛṣṇa pühendunu, ehkki kaugel Jumala asupaigast, tõusta sinna lihtsalt pidevalt Jumalast mõteldes, Kṛṣṇa teadvuses tegutsedes. Ta ei koge materiaalsete hädade poolt tekitatavat valu. Seda elu tasandit nimetatakse brahma-nirvāṇaks ehk materiaalsete hädade puudumiseks pideva süvenemise tõttu Kõigekõrgemasse.

O peixe mantém sua cria pelo simples olhar. A tartaruga, pela meditação — os ovos da tartaruga são postos em terra, e enquanto está na água, a tartaruga medita neles. De modo semelhante, o devoto em consciência de Kṛṣṇa, embora muito longe da morada do Senhor, pode se elevar a Sua morada pelo simples fato de pensar nEle constantemente — através de sua ocupação na consciência de Kṛṣṇa. Ele não sente as dores das misérias materiais; este estado de vida chama-se brahma-nirvāṇa, ou a ausência de misérias materiais devido ao fato de se estar constantemente imerso no Supremo.