Skip to main content

TEXT 26

TEXT 26

Tekst

Verš

kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām
kāma-krodha-vimuktānāṁ
yatīnāṁ yata-cetasām
abhito brahma-nirvāṇaṁ
vartate viditātmanām

Synonyms

Synonyma

kāma — ihadest; krodha — ja vihast; vimuktānām — nende, kes on saavutanud vabanemise; yatīnām — pühade isiksuste; yata-cetasām — kes omavad täit kontrolli mõistuse üle; abhitaḥ — kindlustatud lähitulevikus; brahma- nirvāṇam — vabanemine Kõigekõrgemas; vartate — eksisteerib; vidita- ātmanām — nende, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni.

kāma — od tužeb; krodha — a hněvu; vimuktānām — těch, kteří jsou osvobození; yatīnām — světců; yata-cetasām — jež dokonale ovládají mysl; abhitaḥ — zaručené v blízké budoucnosti; brahma-nirvāṇam — osvobození na úrovni Nejvyššího; vartate — je; vidita-ātmanām — těch, kdo znají vlastní já.

Translation

Překlad

Need, kes on vihast ja kõikidest materiaalsetest ihadest vabad, kes on jõudnud eneseteadvustamiseni, kes omavad kontrolli enese üle ning kes pidevalt püüdlevad täiuslikkuse poole, jõuavad kindlasti vabanemiseni Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi kõige lähemas tulevikus.

Ti, kdo jsou prostí hněvu, hmotných tužeb, znají vlastní já, ovládají se a neustále usilují o dokonalost, mají zaručené, že osvobození na úrovni Nejvyššího dosáhnou ve velmi blízké budoucnosti.

Purport

Význam

Pidevalt lunastuse poole püüdlevatest pühadest isiksustest on parim see, kes viibib Kṛṣṇa teadvuses. „Bhāgavatam" (4.22.39) kinnitab seda fakti järgmiselt:

Ze všech světců, kteří stále usilují o vysvobození, je nejlepší ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy. Bhāgavatam (4.22.39) to dokládá následovně:

yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam
yat-pāda-paṅkaja-palāśa-vilāsa-bhaktyā
karmāśayaṁ grathitam udgrathayanti santaḥ
tadvan na rikta-matayo yatayo ’pi ruddha-
sroto-gaṇās tam araṇaṁ bhaja vāsudevam

„Lihtsalt püüa pühendunud teenimises kummardada Vāsudevat, Jumala Kõrgeimat Isiksust. Isegi suured targad ei ole võimelised kontrollima meelte jõudu sama edukalt kui need, kes on transtsendentaalses õndsuses rakendanud end Jumala lootosjalgade teenimisse, juurides sedasi välja sügavale kasvanud iha karmaliste tegevuste järele."

“Snaž se oddanou službou uctívat Vāsudevu, Nejvyšší Osobnost Božství. Ani velcí mudrci nedovedou odolávat náporu smyslů tak účinně jako ti, kdo zakoušejí transcendentální blaženost ze služby lotosovým nohám Pána a odstraňují tak hluboce zakořeněnou touhu po jednání s vidinou plodů.”

Soov nautida oma töö vilju on tingimustest sõltuva hinge südamesse niivõrd sügavale kasvanud, et isegi suurtel tarkadel on suurtest jõupingutustest hoolimata väga raske selliseid soove kontrollida. Jumala pühendunu, kes on pidevalt hõivatud pühendunud teenimisega Kṛṣṇa teadvuses ning kes on jõudnud eneseteadvustamise täiuslikkuseni, saavutab aga väga kiiresti vabanemise Kõigekõrgema täieliku teadvustamise läbi. Tänu täiuslikele teadmistele eneseteadvustamisest viibib ta alati transis. Sellega seoses võib tuua veel ühe analoogse näite:

Touha užívat si plodů svých činů je v podmíněné duši tak hluboce zakořeněná, že i pro velké mudrce je přes nesmírné úsilí velice obtížné ji ovládat. Oddaný Pána — jenž se stále věnuje oddané službě, má vědomí Kṛṣṇy a dokonale zná sebe sama — ovšem velice rychle dosahuje osvobození na úrovni Nejvyššího. Díky svému úplnému poznání spojenému se seberealizací neustále setrvává v tranzu. Je dán následující příklad:

darśana-dhyāna-saṁsparśair
matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ
svāny apatyāni puṣṇanti
tathāham api padma-ja
darśana-dhyāna-saṁsparśair
matsya-kūrma-vihaṅgamāḥ
svāny apatyāni puṣṇanti
tathāham api padma-ja

„Kalad, kilpkonn ja linnud peavad oma järglasi üleval üksnes vaatamise, mõtisklemise ja puudutuse jõul. Samamoodi toimin ka Mina, oo, Padmaja!"

“Své potomky vychovává ryba pouhým pohledem, želva rozjímáním a pták dotekem. Ó Padmajo, podobně činím i Já.”

Kala kasvatab oma järglasi lihtsalt neid vaadates. Kilpkonn teeb sedasama neist mõtiskledes. Kilpkonn muneb oma munad liivale ning mõtiskleb neist vees viibides. Samamoodi võib ka Kṛṣṇa pühendunu, ehkki kaugel Jumala asupaigast, tõusta sinna lihtsalt pidevalt Jumalast mõteldes, Kṛṣṇa teadvuses tegutsedes. Ta ei koge materiaalsete hädade poolt tekitatavat valu. Seda elu tasandit nimetatakse brahma-nirvāṇaks ehk materiaalsete hädade puudumiseks pideva süvenemise tõttu Kõigekõrgemasse.

Ryba vychovává své potomstvo tím, že se na ně dívá. Želva se o potomstvo stará rozjímáním — naklade vejce do země, a zatímco je ve vodě, rozjímá o nich. Stejně tak oddaný, který si je vědom Kṛṣṇy, může dospět do Pánova sídla — přestože je od něho daleko — jednoduše tím, že na Pána neustále myslí neboli jedná s vědomím Kṛṣṇy. Tehdy nepociťuje hmotné strasti. Tento stav se nazývá brahma-nirvāṇa — živá bytost nezakouší hmotné utrpení, jelikož je nepřetržitě upoutána Nejvyšším.