TEXT 32
TEXT 32
Tekst
Texte
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ
nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān
viddhi naṣṭān acetasaḥ
Synonyms
Synonyms
ye — need; tu — ometigi; etat — seda; abhyasūyantaḥ — kadedusest; na — ei; anutiṣṭhanti — täidavad regulaarselt; me — Minu; matam — juhendust; sarva-jñāna — kõikvõimalikes teadmistes; vimūḍhān — täielikult petetud; tān — nad on; viddhi — tea seda hästi; naṣṭān — täielikult hävitatud; acetasaḥ — Kṛṣṇa teadvuseta.
ye: ceux; tu: cependant; etat: cela; abhyasūyantaḥ: par envie; na: ne pas; anutiṣṭhanti: accomplissent régulièrement; me: Mes; matam: injonctions; sarva-jñāna: dans toutes sortes de connaissances; vimūḍhān: parfaitement illusionnés; tān: ils sont; viddhi: sache-le bien; naṣṭān: tous ruinés; acetasaḥ: sans conscience de Kṛṣṇa.
Translation
Translation
Kuid neid, kes kadedusest ignoreerivad seda õpetust ega järgi seda, tuleb pidada igasugustest teadmistest ilma jäänud inimesteks, petetuiks, ning kõik nende püüdlused täiuslikkuseni jõuda lõpevad ebaõnnestumisega.
Mais ceux qui, par envie, négligent Mes enseignements et ne les suivent pas régulièrement sont tous illusionnés et dénués de connaissance. Leur marche vers la perfection est vouée à l’échec.
Purport
Purport
Selles värsis tuuakse selgelt välja, milline viga on Kṛṣṇa teadvuse kõrvaleheitmine. Niisamuti nagu riigivõimu vastu astumise eest tuleb kanda karistust, tuleb kindlasti kanda karistust ka Jumala Kõrgeima Isiksuse korraldustele vastuhakkamise eest. Neid korraldusi eiraval inimesel puuduvad teadmised oma tegelikust olemusest, Kõigekõrgemast Brahmanist, Paramātmāst ja Jumala Isiksusest, sest sellise inimese süda on tühi. Seepärast pole tal ka mingit lootust oma elus täiuslikkuseni jõuda.
Il apparaît ici clairement comme une faute de n’être pas conscient de Kṛṣṇa. De même qu’un châtiment guette celui qui trouble l’ordre établi par l’État, il y a un châtiment pour celui qui brise les lois du Seigneur. Une telle personne, si importante soit-elle, ignore tout de sa propre nature, comme de celle du Brahman Suprême, du Paramātmā et de Bhagavān, car elle a le cœur vide. Il n’y a, pour elle, aucun espoir d’atteindre la perfection de l’existence.