Skip to main content

TEXT 23

TEXT 23

Tekst

Texte

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Synonyms

Synonyms

yadi — kui; hi — kindlasti; aham — Mina; na — ei; varteyam — toimin sellisel viisil; jātu — kunagi; karmaṇi — ettekirjutatud kohustuste täitmises; atandritaḥ — väga hoolikalt; mama — Minu; vartma — teed; anuvartante — hakkavad järgima; manuṣyāḥ — kõik inimesed; pārtha — oo, Pṛthā poeg; sarvaśaḥ — igas suhtes.

yadi: si; hi: certes; aham: Je; na: ne pas; varteyam: ainsi M’engage; jātu: toujours; karmaṇi: dans l’accomplissement des devoirs prescrits; atandritaḥ: avec grand soin; mama: Ma; vartma: voie; anuvartante: suivraient; manuṣyāḥ: tous les hommes; pārtha: ô fils de Pṛthā; sarvaśaḥ: à tous égards.

Translation

Translation

Sest kui Ma peaksin eales loobuma ettekirjutatud kohustuste täpsest täitmisest, oo, Pārtha, järgiksid kõik inimesed kahtlemata Minu eeskuju.

Car si Je ne M’acquittais pas avec soin de Mes obligations, ô Pārtha, tous les hommes suivraient la voie qu’ainsi J’aurais tracée.

Purport

Purport

Säilitamaks ühiskonnas vaimses elus arenemiseks vajalikku rahu ja tasakaalu, eksisteerivad perekondlikud tavad, mida iga tsiviliseeritud inimene peaks järgima. Ehkki kõik sellised reeglid on kehtestatud tingimustest sõltuvate hingede ja mitte Jumal Kṛṣṇa jaoks, järgis Ta ikkagi kõiki taolisi reegleid, kui Ta religioossete printsiipide kehtestamiseks siia maailma laskus. Vastasel juhul oleks kogu lihtrahvas järginud Tema eeskuju, sest Tema on kõrgeim autoriteet. „Śrīmad-Bhāgavatamist" saame me teada, et Jumal Kṛṣṇa täitis kõiki religioosseid ettekirjutusi ja kohustusi, nii kodus kui ka sellest väljaspool, nagu see perekondlikule inimesele kohane.

Tout être civilisé doit suivre les traditions et les usages familiaux afin que l’équilibre social soit préservé et que l’homme puisse progresser dans la vie spirituelle. Bien que ces principes régulateurs s’adressent aux âmes conditionnées, et non au Seigneur, Kṛṣṇa les suit car Il est descendu en ce monde pour les établir. S’Il avait agi autrement, les hommes du commun L’auraient suivi, car Il est l’autorité suprême. Le Śrīmad-Bhāgavatam nous apprend que Kṛṣṇa observait, au foyer comme en société, tous les devoirs religieux qui incombent aux chefs de famille.