TEXT 12
ТЕКСТ 12
Tekst
Текст
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
три-видхам̇ карман̣ах̣ пхалам
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа
на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит
Synonyms
Пословный перевод
aniṣṭam — põrgusse viiv; iṣṭam — taevasse viiv; miśram — segatud; ca — ja; tri-vidham — kolme liiki; karmaṇaḥ — töö; phalam — tulemus; bhavati — tuleb; atyāginām — nende jaoks, kes ei ela loobumuslikult; pretya — pärast surma; na — ei; tu — aga; sannyāsinām — loobumusliku elukorralduse järgijaile; kvacit — alati.
аништ̣ам — ведущий в ад; ишт̣ам — ведущий на райские планеты; миш́рам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карман̣ах̣ — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйа̄гина̄м — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйа̄сина̄м — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.
Translation
Перевод
See, kes pole elanud loobumuslikku elu, on pärast surma sunnitud kogema oma tegude kolme liiki vilju – ihaldatuid, mitteihaldatuid ning nende vahepeale jäävaid. Kuid need, kes on järginud loobumuslikku elukorraldust, on vabad tegude järelmõjudest, mille all kannatada või mida nautida.
Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из-за них.
Purport
Комментарий
Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene, kes tegutseb teadlikuna oma suhtest Kṛṣṇaga, on alati vabanenud seisundis. Seepärast ei pea ta pärast surma kannatama oma tegude tagajärgede käes ega ka nende tulemusi nautima.
Человек, который сознает Кришну и действует, памятуя о своих взаимоотношениях с Кришной, всегда находится в освобожденном состоянии. Поэтому после смерти ему не придется наслаждаться результатами своей деятельности или страдать из- за них.