TEXT 12
TEXT 12
Tekst
Text
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya
na tu sannyāsināṁ kvacit
Synonyms
Synonyms
aniṣṭam — põrgusse viiv; iṣṭam — taevasse viiv; miśram — segatud; ca — ja; tri-vidham — kolme liiki; karmaṇaḥ — töö; phalam — tulemus; bhavati — tuleb; atyāginām — nende jaoks, kes ei ela loobumuslikult; pretya — pärast surma; na — ei; tu — aga; sannyāsinām — loobumusliku elukorralduse järgijaile; kvacit — alati.
aniṣṭam — zur Hölle führend; iṣṭam — zum Himmel führend; miśram — vermischt; ca — und; tri-vidham — von dreierlei Art; karmaṇaḥ — der Tätigkeit; phalam — das Ergebnis; bhavati — kommt; atyāginām — für diejenigen, die nicht entsagt sind; pretya — nach dem Tod; na — nicht; tu — aber; sannyāsinām — für jene im Lebensstand der Entsagung; kvacit — zu irgendeiner Zeit.
Translation
Translation
See, kes pole elanud loobumuslikku elu, on pärast surma sunnitud kogema oma tegude kolme liiki vilju – ihaldatuid, mitteihaldatuid ning nende vahepeale jäävaid. Kuid need, kes on järginud loobumuslikku elukorraldust, on vabad tegude järelmõjudest, mille all kannatada või mida nautida.
Jemandem, der nicht entsagungsvoll ist, fallen nach dem Tod die dreifachen Früchte des Handelns zu – wünschenswerte, unerwünschte und vermischte. Diejenigen aber, die im Lebensstand der Entsagung stehen, brauchen solche Ergebnisse nicht zu erleiden oder zu genießen.
Purport
Purport
Kṛṣṇa teadvuses viibiv inimene, kes tegutseb teadlikuna oma suhtest Kṛṣṇaga, on alati vabanenud seisundis. Seepärast ei pea ta pärast surma kannatama oma tegude tagajärgede käes ega ka nende tulemusi nautima.
ERLÄUTERUNG: Ein Mensch im Kṛṣṇa-Bewußtsein, der im Wissen um seine Beziehung zu Kṛṣṇa handelt, ist immer befreit. Deshalb braucht er nach dem Tod die Ergebnisse seiner Handlungen weder zu genießen noch zu erleiden.