Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Tekst

Текст

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
на двеш̣т̣й акушалам̇ карма
кушале на̄нуш̣аджджате
тя̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о
медха̄вӣ чхинна-сам̇шаях̣

Synonyms

Дума по дума

na — mitte kunagi; dveṣṭi — vihkab; akuśalam — ebasoodsat; karma — tööd; kuśale — soodsas; na — ega; anuṣajjate — kiindub; tyāgī — loobuja; sattva — vooruses; samāviṣṭaḥ — süvenenud; medhāvī — arukas; chinna — olles läbi lõiganud; saṁśayaḥ — kõik kahtlused.

на – никога; двеш̣т̣и – мрази; акушалам – неблагоприятна; карма – работа; кушале – към благоприятна; на – нито; ануш̣аджджате – се привързва; тя̄гӣ – отричащият се; саттва – в добро; сама̄виш̣т̣ах̣ – погълнат; медха̄вӣ – интелигентен; чхинна – след като отсече; сам̇шаях̣ – всички съмнения.

Translation

Превод

Arukas loobuja viibib vooruse guṇas ning ta ei vihka ebasoodsat tööd ega ole ka kiindunud soodsasse töösse. Tal pole töö suhtes mingeid kahtlusi.

Отреченият мъдрец в гун̣ата на доброто не мрази неблагоприятната работа, нито се привързва към благоприятната; той няма съмнения относно работата.

Purport

Пояснение

Inimene, kes viibib Kṛṣṇa teadvuses või vooruse guṇa mõjuvallas, ei vihka kedagi ega midagi, mis valmistab vaeva tema kehale. Ta töötab sobival ajal sobivas kohas, kartmata tema kohustuste täitmisega kaasnevaid probleeme. Selline inimene asub transtsendentaalsel tasandil ning teda tuleb pidada kõikidest kõige arukamaks ning oma tegevustes kahtlustest täielikult kõrgemal seisvaks isiksuseks.

Човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание или в гун̣ата на доброто не мрази никого и нищо, което безпокои тялото му. Той работи на подходящо място и в подходящо време, без да се страхува от неприятните последствия от дълга си. Установен в трансценденталността, той е най-интелигентният и е отвъд всякакви съмнения относно дейностите си.