Skip to main content

TEXT 9

TEXT 9

Tekst

Texte

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ

Synonyms

Synonyms

etām — seda; dṛṣṭim — nägemust; avaṣṭabhya — võttes vastu; naṣṭa — olles kaotanud; ātmānaḥ — iseennast; alpa-buddhayaḥ — vähem arukad; prabhavanti — õitsevad; ugra-karmāṇaḥ — rakendanud end valulikesse tegevustesse; kṣayāya — hävitamiseks; jagataḥ — maailma; ahitāḥ — õnnetust toovad.

etām: cette; dṛṣṭim: vision; avaṣṭabhya: acceptant; naṣṭa: s’étant perdus; ātmānaḥ: eux-mêmes; alpa-buddhayaḥ: les moins intelligents; prabhavanti: prospèrent; ugra-karmāṇaḥ: occupés à des activités qui font souffrir; kṣayāya: pour la destruction; jagataḥ: du monde; ahitāḥ: non bénéfiques.

Translation

Translation

Olles kaotanud enda ja oma arukuse, rakendavad deemonlikud inimesed end sellistest järeldustest lähtuvalt õnnetust toovatesse hirmsatesse tegevustesse, mille eesmärgiks on maailma hävitamine.

Forts de telles conclusions, les êtres démoniaques, égarés, dénués d’intelligence, se livrent à des œuvres nuisibles et infâmes qui finiront par détruire le monde.

Purport

Purport

Deemonlike inimeste tegevus viib maailma hävinguni. Jumal ütleb siinkohal, et nemad on vähem arukad inimesed. Materialistid, kellel pole mingit arusaamist Jumalast, arvavad, et nad arenevad. Kuid „Bhagavad-gītā" kinnituste kohaselt on nad rumalad inimesed, kellel puudub igasugune võime mõista asjade tegelikku seisu. Nad püüavad nautida seda materiaalset maailma nii, kuidas suudavad, ning üritavad seetõttu leiutada meelte rahuldamiseks üha uusi vahendeid. Selliseid materialistlikke leiutisi peavad nad inimühiskonna arenguks, kuid tulemuseks on see, et inimesed muutuvad üha vägivaldsemaks ja julmemaks, seda nii loomade kui ka teiste inimeste vastu. Neil pole vähimatki aimu, kuidas üksteisesse suhtuda. Loomade tapmine on deemonlike inimeste hulgas väga levinud. Selliseid inimesi tuleb pidada maailma vaenlasteks, sest lõpptulemusena leiutavad nad midagi sellist, mis hävitab kõik. Kaudselt ennustab see värss aatomirelva leiutamist, mille üle tänapäeval kogu maailm väga uhke on. Igal hetkel võib puhkeda sõda ning need aatomirelvad teevad kõik maatasa. Nagu käesolevas värsis kinnitatakse, on sellised leiutised mõeldud üksnes maailma hävitamiseks. Inimkonna uskmatus on olnud selliste relvade leiutamise põhjuseks. Selliste vahenditega ei saavuta maailm rahu ja õitsengut.

Les hommes démoniaques se livrent à des actes qui mèneront le monde à sa destruction. Le Seigneur explique dans ce verset qu’ils sont de peu d’intelligence. Les matérialistes qui n’ont aucune notion de Dieu s’imaginent, en effet, avancer sur la voie du progrès, mais en fait, la Bhagavad-gītā nous enseigne qu’ils sont privés de la véritable intelligence et de tout sens commun. Comme ils cherchent à jouir au maximum du monde, ils inventent toujours quelque chose de nouveau pour satisfaire leurs sens. Bien qu’on tienne de telles inventions comme la marque du progrès de la civilisation, elles n’ont en réalité pour seul effet qu’un rapide accroissement de la violence et de la cruauté, envers les animaux comme envers les hommes. Les êtres démoniaques ignorent totalement comment se comporter avec autrui. L’abattage des animaux est d’ailleurs un fait marquant chez eux.

Ce sont les ennemis du monde, car ils finiront par inventer ou créer l’instrument qui en causera la destruction. Indirectement, ce verset prévoit l’apparition des armes atomiques dont le monde entier tire aujourd’hui un si grand orgueil. À tout moment la guerre peut éclater, et ces armes engendrer le chaos. Ces inventions ne visent, comme l’indique notre verset, que la destruction du monde. Parce que l’impiété règne au sein de la société humaine, de telles armes voient le jour. Elles n’ont bien évidemment pas pour objet la paix et la prospérité mondiale.