Skip to main content

TEXT 13

TEXT 13

Tekst

Texto

gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ
gām āviśya ca bhūtāni
dhārayāmy aham ojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ
somo bhūtvā rasātmakaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

gām — planeete; āviśya — sisenedes; ca — samuti; bhūtāni — elusolendeid; dhārayāmi — hoian alal; aham — Mina; ojasā — Minu energiaga; puṣṇāmi — toidan; ca — ja; auṣadhīḥ — juurviljad; sarvāḥ — kõik; somaḥ — Kuu; bhūtvā — saades; rasa-ātmakaḥ — varustades mahlaga.

gām — los planetas; āviśya — entrando; ca — también; bhūtāni — las entidades vivientes; dhārayāmi — sostengo; aham — Yo; ojasā — por Mi energía; puṣṇāmi — estoy nutriendo; ca — y; auṣadhīḥ — los vegetales; sarvāḥ — todos; somaḥ — la Luna; bhūtvā — volviendo; rasa-ātmakaḥ — proveyendo el zumo.

Translation

Traducción

Ma astun igale planeedile ning Minu energia jõul püsivad nad orbiidil. Mina saan Kuuks ja toidan elumahlaga kõiki juurvilju.

Yo entro en cada planeta, y gracias a Mi energía ellos permanecen en órbita. Yo Me convierto en la Luna, y con ello les proveo del zumo vital a todos los vegetales.

Purport

Significado

Sellest värsist võib mõista, et kõik planeedid hõljuvad õhus üksnes tänu Jumala energiale. Jumal siseneb igasse aatomisse, igale planeedile ning igasse elusolendisse. Sellest kõneldakse „Brahma-saṁhitās". Seal öeldakse, et üks Jumala Kõrgeima Isiksuse täielikest ekspansioonidest, Paramātmā, siseneb planeetidele, universumitesse, elusolenditesse ja isegi aatomitesse. Tema kohaloleku tõttu avaldub kõik sihipäraselt. Kui kehas viibib vaimne hing, võib inimene vee peal ujuda, kui aga vaimne säde kehast lahkub ning keha muutub seeläbi surnuks, vajub keha põhja. Kui see on mädanenud, võib see küll samuti vee pinnal püsida, nagu õlekõrred ja teised samalaadsed esemed, ent kui inimene sureb, vajub ta põhja. Samamoodi ujuvad kõik planeedid kosmoseavarustes, ning seda tänu Jumala Kõrgeima Isiksuse kõrgeimale energiale. Oma energia abil hoiab Ta ülal igat planeeti nagu peotäit tolmu. Kui keegi hoiab peos tolmu, ei saa see sealt pudeneda, ent kui tolm õhku visata, langeb see maha. Samamoodi hoiab kõiki neid planeete, mis kosmoseavarustes hõljuvad, Oma peos Kõigekõrgema Jumala kõiksuse kuju. Tänu Tema jõule ja energiale püsib kõik liikuv ja liikumatu oma õigetel kohtadel. Vedalikes hümnides öeldakse, et tänu Jumala Kõrgeimale Isiksusele paistab päike ning planeedid liiguvad ühtlaselt. Kui Ta ei hoiaks planeete alal, pudeneksid need kui õhku visatud tolm ning häviksid. Tänu Jumala Kõrgeimale Isiksusele toidab ka Kuu kõiki juurvilju. Tänu Kuu mõjule muutuvad juurviljad maitsvateks. Ilma Kuuta juurviljad ei kasvaks ega muutuks mahlakaks. Inimühiskond toimib, elab mugavustes ning naudib toitu, kuna Kõigekõrgem Jumal seda võimaldab. Ilma Tema hoolitsuseta inimkond sureks. Sõna rasātmakaḥ on selles värsis väga oluline. Kuu vahendusel teeb Kõigekõrgem Jumal kõik toitained maitsvaks.

Se sobrentiende que todos los planetas flotan en el aire únicamente en virtud de la energía del Señor. El Señor entra en cada átomo, en cada planeta y en cada ser vivo. Eso se discute en la Brahma-saṁhitā. Ahí se dice que una porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā, entra en los planetas, en el universo, en la entidad viviente, e incluso en el átomo. Así que, gracias a Su entrada, todo se manifiesta como es debido. Cuando el alma espiritual está presente, el hombre vivo puede flotar en el agua, pero cuando la chispa viviente está fuera del cuerpo y el cuerpo está muerto, el mismo se hunde. Desde luego que cuando se descompone flota, tal como la paja y otras cosas, pero en cuanto el hombre muere, de inmediato se hunde en el agua. Así mismo, todos estos planetas están flotando en el espacio, y eso se debe a la entrada en ellos de la energía suprema de la Suprema Personalidad de Dios. Su energía está sosteniendo a cada planeta, tal como si fuera un puñado de tierra. Si alguien sostiene un puñado de tierra, no hay ninguna posibilidad de que esta caiga, pero si uno la lanza al aire, caerá. De la misma manera, a estos planetas, que están flotando en el aire, los sostiene de hecho el puño de la forma universal del Señor Supremo. Por medio de Su fuerza y energía, todas las cosas móviles e inmóviles se quedan en su sitio. En los himnos védicos se dice que en virtud de la Suprema Personalidad de Dios, el Sol brilla y los planetas se mueven de una manera constante. De no ser por Él, todos los planetas se dispersarían, tal como el polvo en el aire, y perecerían. Así mismo, se debe a la Suprema Personalidad de Dios que la Luna nutra todos los vegetales. Debido a la influencia de la Luna, los vegetales se vuelven deliciosos. Sin la luz de la Luna, los vegetales no podrían crecer ni ser suculentos. La sociedad humana trabaja, vive cómodamente y disfruta de la comida, debido a lo que provee el Señor Supremo. De lo contrario, la humanidad no podría sobrevivir. La palabra rasātmakaḥ es muy significativa. Todo se vuelve sabroso por obra del Señor Supremo a través de la influencia de la Luna.