Skip to main content

TEXT 5

TEXT 5

Tekst

Texte

sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

Synonyms

Synonyms

sattvam — vooruse guṇa; rajaḥ — kire guṇa; tamaḥ — teadmatuse guṇa; iti — sel moel; guṇāḥ — omadused; prakṛti — materiaalne loodus; sambhavāḥ — sündinud; nibadhnanti — muudavad tingimustest sõltuvaks; mahā-bāho — oo, tugevakäeline; dehe — selles kehas; dehinam — elusolend; avyayam — igavene.

sattvam: la vertu; rajaḥ: la passion; tamaḥ: l’ignorance; iti: ainsi; guṇāḥ: les propriétés; prakṛti: la nature matérielle; sambhavāḥ: produites par; nibadhnanti: conditionnent; mahā-bāho: ô Arjuna aux bras puissants; dehe: dans le corps; dehinam: l’être; avyayam: éternel.

Translation

Translation

Materiaalne loodus koosneb kolmest guṇast – voorusest, kirest ja teadmatusest. Oo, tugevakäeline Arjuna, kui igavene elusolend puutub kokku materiaalse loodusega, muudavad need guṇad ta tingimustest sõltuvaks.

La nature matérielle est constituée de trois guṇas: la vertu, la passion et l’ignorance. Lorsque l’être vivant éternel entre en contact avec elle, ô Arjuna aux bras puissants, il en subit le conditionnement.

Purport

Purport

Elusolend on oma olemuselt transtsendentaalne, mistõttu tal ei ole materiaalse loodusega midagi ühist. Ent kuna ta on muutunud sõltuvaks materiaalse maailma tingimustest, tegutseb ta siiski materiaalse looduse kolme guṇa mõju all. Kuna elusolenditel on vastavalt looduse erinevatele aspektidele erinevad kehad, on nad sunnitud tegutsema vastavalt omandatud guṇadele. See ongi erinevate naudingute ja kannatuste põhjus.

Parce qu’il est d’essence spirituelle, l’être vivant n’a rien à voir avec la nature matérielle. Toutefois, quand il en subit le conditionnement, il agit sous l’emprise des trois guṇas. Les êtres conditionnés sont dotés de corps différents, correspondant chacun à l’un ou l’autre des divers aspects de la nature et, par conséquent, leurs actes sont également influencés par cette nature. C’est du reste pourquoi ils éprouvent toute une variété de joies et de souffrances.