Skip to main content

TEXT 50

TEXT 50

Tekst

Tekst

sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā

Synonyms

Synoniemen

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya ütles; iti — sedasi; arjunam — Arjunale; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — sel moel; uktvā — kõneldes; svakam — Tema Enda; rūpam — kuju; darśayām āsa — näitas; bhūyaḥ — taas; āśvāsayām āsa — julgustas; ca — samuti; bhītam — kartlik; enam — teda; bhūtvā — saades; punaḥ — taas; saumya-vapuḥ — ilus kuju; mahā-ātmā — võimsaim.

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya zei; iti — zo; arjunam — tot Arjuna; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — op die manier; uktvā — sprekend; svakam — Zijn eigen; rūpam — gedaante; darśayām āsa — toonde; bhūyaḥ — opnieuw; āśvāsayām āsa — bemoedigde; ca — ook; bhītam — de bevreesde; enam — hem; bhūtvā — wordend; punaḥ — opnieuw; saumya-vapuḥ — de prachtige gedaante; mahā-ātmā — de grote.

Translation

Vertaling

Sañjaya ütles Dhṛtarāṣṭrale: Olles seda Arjunale öelnud, ilmutas Jumala Kõrgeim Isiksus, Kṛṣṇa, End Oma tegelikul, neljakäelisel kujul ning omandas lõpuks kahekäelise kuju, hajutamaks Arjuna hirmu.

Sañjaya zei tot Dhṛtarāṣṭra: Nadat de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, Kṛṣṇa, zo tot Arjuna gesproken had, toonde Hij Zijn werkelijke, vierarmige gedaante en ten slotte Zijn gedaante met twee armen, waarmee Hij de angstige Arjuna bemoedigde.

Purport

Betekenisverklaring

Kui Kṛṣṇa ilmus Vasudeva ja Devakī pojana, ilmus Ta esmalt neljakäelise Nārāyaṇana ning seejärel omandas Ta vanemate soovil tavalise lapse väljanägemise. Kṛṣṇa teadis, et Arjuna ei omanud huvi näha Kṛṣṇa neljakäelist keha, ent kuna Arjuna seda palus, ilmutas Kṛṣṇa End talle neljakäelisena ning omandas seejärel Oma kahekäelise kuju. Väljend saumya-vapuḥ on antud värsis väga oluline. Saumya-vapuḥ tähendab „ülimalt ilus keha"; õigupoolest tuntakse Kṛṣṇa keha kui kõige ilusamat keha. Kṛṣṇa kohalolekul olid kõik kütkestatud Tema keha ilust. Kṛṣṇa kehastus universumi valitsejana on aga väga hirmuäratav ning peletamaks Oma pühendunu, Arjuna hirmu, näitas Ta talle jälle Oma ilusat Kṛṣṇa keha. „Brahma-saṁhitās" (5.38) öeldakse: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. „Ainult see inimene, kelle silmad on võitud armastuse salviga, suudab näha Śrī Kṛṣṇa ilusat keha."

Toen Kṛṣṇa verscheen als de zoon van Vasudeva en Devakī, toonde Hij Zich allereerst als de vierarmige Nārāyaṇa, maar Hij veranderde Zichzelf in de gedaante van een gewoon kind toen Zijn ouders Hem daarom verzochten. Kṛṣṇa wist dat Arjuna er ook niet in geïnteresseerd was een vierarmige gedaante te zien, maar omdat Arjuna naar deze vierarmige gedaante had gevraagd, toonde Kṛṣṇa deze gedaante opnieuw en daarna Zijn tweearmige gedaante.

Het woord ‘saumya-vapuḥ’ is zeer belangrijk. Saumya-vapuḥ is een buitengewoon mooie gedaante; ze wordt gezien als de allermooiste gedaante. Toen Kṛṣṇa op aarde was, voelde iedereen zich, eenvoudig door Zijn gedaante, tot Hem aangetrokken en omdat Kṛṣṇa de bestuurder van het universum is, verjoeg Hij alle angst uit Arjuna, Zijn toegewijde, en liet hem opnieuw Zijn prachtige gedaante als Kṛṣṇa zien. In de Brahma-saṁhitā (5.38) staat: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena — alleen degene die ogen heeft die ingesmeerd zijn met de balsem van liefde, kan de prachtige gedaante van Śrī Kṛṣṇa zien.