TEXTS 26-27
TEXTS 26-27
Tekst
Texte
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Synonyms
Synonyms
amī — need; ca — samuti; tvām — Sind; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — pojad; sarve — kõik; saha — koos; eva — tõepoolest; avani- pāla — sõdalastest kuningate; saṅghaiḥ — grupid; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — samuti; asau — see; saha — koos; asmadīyaiḥ — meie; api — samuti; yodha-mukhyaiḥ — sõdalaste juhid; vaktrāṇi — suud; te — Sinu; tvaramāṇāḥ — tormates; viśanti — sisenevad; daṁṣṭrā — hambad; karālāni — kohutavad; bhayānakāni — äärmiselt hirmuäratavad; kecit — mõned neist; vilagnāḥ — kinnitudes; daśana- antareṣu — hammaste vahel; sandṛśyante — on näha; cūrṇitaiḥ — purustatud; uttama-aṅgaiḥ — peadega.
amī: tous ceux-là; ca: aussi; tvām: Tu; dhṛtarāṣṭrasya: de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ: les fils; sarve: tous; saha: avec; eva: en vérité; avanipāla: des rois guerriers; saṅghaiḥ: les groupes; bhīṣmaḥ: Bhīṣmadeva; droṇaḥ: Droṇācārya; sūta-putraḥ: Karṇa; tathā: aussi; asau: cela; saha: avec; asmadīyaiḥ: nos; api: aussi; yodha-mukhyaiḥ: chefs parmi les combattants; vaktrāṇi: bouches; te: Tes; tvaramāṇāḥ: effroyables; viśanti: entrent; daṁṣṭrā: dents; karāIāni: terribles; bhayānakāni: très effrayantes; kecit: certains d’entre eux; vilagnāḥ: étant pris; daśanāntareṣu: entre les dents; sandṛśyante: sont vues; cūrṇitaiḥ: écrasées; uttama-aṅgaiḥ: les têtes.
Translation
Translation
Kõik Dhṛtarāṣṭra pojad koos neid toetavate kuningatega, ning Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, samuti nagu meie väejuhid, tormavad Sinu kohutavatesse suudesse ning mõningaid neist näen ma peadpidi Sinu hammaste vahele kinni jäänutena ning puruks muljututena.
Les fils de Dhṛtarāsṭṛa, leurs royaux alliés, ainsi que Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et les plus éminents de nos guerriers, tous se précipitent dans Tes bouches effroyables. J’en vois qui, écrasés entre Tes dents, ont la tête broyée.
Purport
Purport
Ühes eelnenud värsis lubas Jumal näidata Arjunale seda, mille nägemisest viimane huvitatud võiks olla. Nüüd näeb Arjuna, et vastasleeri juhid (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa ning kõik Dhṛtarāṣṭra pojad) ning sõdalased, nagu ka Arjuna enda sõdalased, hävivad kõik. See osutab sellele, et pärast peaaegu kõikide Kurukṣetra lahinguväljale kogunenute surma jääb võitjaks Arjuna. Käesolevas värsis öeldakse, et hukkub ka Bhīṣma, keda peeti võitmatuks. Samuti hukkub Karṇa. Hukka ei saa mitte üksnes Arjuna vastasleeri võimsad sõdalased nagu Bhīṣma, vaid ka mitmed Arjuna poolel võitlevad tugevad sõdurid.
Comme nous l’avons vu dans un verset précédent, Kṛṣṇa S’est engagé à montrer à Son ami des choses susceptibles de l’intéresser grandement. Et en effet, Arjuna découvre ici les chefs de l’armée rivale (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa et tous les fils de Dhṛtarāṣṭra), leurs hommes, ainsi que ses propres guerriers. Tous sont anéantis. Cette vision annonce la victoire d’Arjuna, alors que les deux armées seront presque entièrement décimées. Même Bhīṣma, réputé invincible, succombera; Karṇa également. Mais les grands guerriers de l’armée rivale ne seront pas les seuls à trouver la mort; certains chefs du camp d’Arjuna périront avec eux.