Skip to main content

TEXT 1

TEXT 1

Tekst

Texte

arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna ütles; mat-anugrahāya — osutamaks mulle teenet; paramam — kõrgeim; guhyam — saladuslik teema; adhyātma — vaimne; saṁjñitam — teemal; yat — mis; tvayā — Sinu poolt; uktam — öeldud; vacaḥ — sõnad; tena — sellega; mohaḥ — illusioon; ayam — see; vigataḥ — kõrvaldatakse; mama — minu.

arjunaḥ uvāca: Arjuna dit; mat-anugrahāya: simplement pour me montrer Ta faveur; paramam: suprême; guhyam: sujet confidentiel; adhyātma: spirituel; saṁjñitam: en matière de; yat: que; tvayā: par Toi; uktam: dis; vacaḥ: mots; tena: par cela; mohaḥ: illusion; ayam: ceci; vigataḥ: est dissipée; mama: mon.

Translation

Translation

Arjuna ütles: Olles kuulnud neid juhendusi, mida Sa mulle saladuslikel vaimsetel teemadel olid lahkelt nõus jagama, on minu illusioon nüüdseks hajutatud.

Arjuna dit: Parce qu’avec bonté Tu m’as révélé Tes enseignements sur les sujets spirituels les plus secrets, mon illusion s’est maintenant dissipée.

Purport

Purport

See peatükk avaldab Kṛṣṇa olemuse kõikide põhjuste põhjusena. Ta on põhjuseks isegi Mahā-Viṣṇule, kes on kõikide materiaalsete universumite läte. Kṛṣṇa ei ole kellegi inkarnatsioon, Ta on kõikide inkarnatsioonide allikas. Seda selgitati üksikasjalikult eelmises peatükis.

Ce chapitre nous révèle que Kṛṣṇa est la cause de toutes les causes. Mahā-Viṣṇu en personne, Duquel émanent tous les univers matériels, trouve en Lui Sa cause. Kṛṣṇa n’est pas un avatāra, puisqu’Il est la source de tous les avatāras. Le chapitre précédent l’a du reste parfaitement expliqué.

Mis puutub Arjunasse, siis ütleb ta nüüd, et tema illusioon on hajunud. See tähendab, et Arjuna ei pea Kṛṣṇat enam tavaliseks inimeseks, kes on tema sõber, vaid kõige eksisteeriva allikaks. Arjuna on äärmiselt valgustunud inimene ning väga rõõmus, et tal on selline sõber nagu Kṛṣṇa, kuid nüüd mõtleb ta, et ehkki tema tunnistab Kṛṣṇat kui kõige eksisteeriva allikat, ei pruugi teised seda teha. Selleks, et kinnitada Kṛṣṇa jumalikkust kõigile, palub ta käesolevas peatükis Kṛṣṇal ilmutada Oma kõiksuse kuju. Õigupoolest, kui inimene näeb Kṛṣṇa kõiksuse kuju, siis ta ehmub, kuid Kṛṣṇa on sedavõrd armulik Arjuna vastu, et pärast Oma kõiksuse kuju ilmutamist omandab Ta taas algse kuju. Arjuna on nõus sellega, mida Kṛṣṇa on juba korduvalt öelnud: sellega, et Kṛṣṇa räägib kõike vaid Arjuna hüvanguks. Sedasi tunnistab Arjuna, et kõik, mis temale osaks saab, toimub üksnes Kṛṣṇa armust. Arjuna on nüüd veendunud, et Kṛṣṇa on kõikide põhjuste põhjus, kes viibib Ülihingena igaühe südames.

Arjuna annonce maintenant à Kṛṣṇa que l’illusion dont il était la proie s’est dissipée, c’est-à-dire qu’il ne prend plus le Seigneur pour un homme ordinaire qui serait son ami, mais reconnaît en Lui la source de toute chose. Ainsi éclairé, Arjuna éprouve le bonheur d’avoir Kṛṣṇa pour ami, mais il a également conscience que certains peuvent refuser ce que lui-même accepte, à savoir que Kṛṣṇa est la source de tout. Aussi, pour établir que Kṛṣṇa est Dieu, il va, dans ce chapitre, Lui demander de dévoiler Sa forme universelle. En fait, quiconque voit cette forme universelle de Kṛṣṇa est aussitôt saisi d’effroi. Arjuna sera terrifié jusqu’à ce que le Seigneur, dans Sa grande bonté, manifeste à nouveau Sa forme originelle.

Arjuna reconnaît que Kṛṣṇa ne lui parle que pour son bien. Il comprend que les événements auxquels il se trouve confronté sont une manifestation de la grâce du Seigneur. Il est à présent fermement convaincu que Kṛṣṇa est la cause de toutes les causes, qu’Il est l’Âme Suprême qui vit dans le cœur de chacun.