Skip to main content

TEXT 45

VERŠ 45

Tekst

Verš

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Synonyms

Synonyma

yadi — isegi kui; mām — mind; apratīkāram — vastu hakkamata; aśastram — omamata täit varustust; śastra-pāṇayaḥ — need, kelle käes on relvad; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭra pojad; raṇe — lahinguväljal; hanyuḥ — võivad tappa; tat — see; me — minu jaoks; kṣema-taram — parem; bhavet — oleks.

yadi — aj keď; mām — pre mňa; apratīkāram — bez odporu; aśastram — bez plnej zbroje; śastra-pāṇayaḥ — tí so zbraňou v ruke; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭrovi synovia; raṇe — na bojisku; hanyuḥ — môžu zabiť; tat — než; me — pre mňa; kṣema-taram — lepšie; bhavet — bolo by.

Translation

Překlad

Oleks parem kui Dhṛtarāṣṭra pojad, relvad käes, tapaksid mu, relvitu ja vastupanutu, siinsamas lahinguväljal.

Bolo by pre mňa lepšie, keby som sa nebránil a bol bez zbrane v boji zabitý ozbrojenými synmi Dhṛtarāṣṭrovými.“

Purport

Význam

Vastavalt kṣatriya lahingupidamise printsiipidele on tavaks, et relvitut ja vastupanu mitte osutavat vaenlast ei rünnata. Arjuna aga otsustas, et kui vaenlane teda sellises täbaras olukorras ka ründaks, ei astuks ta ikkagi lahingusse. Ta ei arvestanud, kuivõrd veendunud oli vastaspool oma otsuses võidelda. Kõik need seisukohad tulenevad Arjuna heasüdamlikkusest, mis on omane Jumala suurele pühendunule.

Podľa vojenských zásad kṣatriyov sa na neozbrojeného nepriateľa alebo na toho, kto nechce bojovať, nemá útočiť. Arjuna sa vo svojej zmätenej situácii rozhodol, že nebude bojovať, aj keby ho nepriateľ napadol. V tejto chvíli ho nezaujímalo, ako veľmi sú jeho protivníci odhodlaní bojovať. Toto rozhodnutie je znakom dobrosrdečnosti, ktorá pramení z jeho veľkej oddanosti Kṛṣṇovi.