Skip to main content

TEXT 20

VERSO 20

Tekst

Texto

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Synonyms

Sinônimos

atha — seejärel; vyavasthitān — asetsedes; dṛṣṭva — vaadates; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭra poegi; kapi-dhvajaḥ — see, kelle lipul oli kujutatud Hanumān; pravṛtte — vahetult enne alustamist; śastra-sampāte — noolte laskmise; dhanuḥ — vibu; udyamya — üles võttes; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍu poeg (Arjuna); hṛṣīkeśam — Jumal Kṛṣṇale; tadā — sel ajal; vākyam — sõnad; idam — need; āha — lausus; mahī-pate — oo, kuningas.

atha — então; vyavasthitān — situado; dṛṣṭvā — olhando para; dhārtarāṣṭrān — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquele cuja bandeira tinha a marca de Hanumān; pravṛtte — enquanto estava prestes a se ocupar; śastra-sampāte — em atirar suas flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — tomando; pāṇḍavaḥ — o filho de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — ao Senhor Kṛṣṇa; tadā — nesse momento; vākyam — palavras; idam — estas; āha — disse; mahī-pate — ó rei.

Translation

Tradução

Sel ajal võttis Pāṇḍu poeg Arjuna Hanumāni kujutavat lippu kandvas vankris istudes oma vibu ja valmistus sellest nooli laskma. Näinud Dhṛtarāṣṭra poegade ülesrivistatud armeed, oo, mu kuningas, lausus Arjuna Jumal Kṛṣṇale järgmised sõnad.

Naquele momento, Arjuna, o filho de Pāṇḍu, sentado na quadriga que portava a bandeira estampada com a marca de Hanumān, pegou seu arco e preparou-se para disparar suas flechas. Ó rei, após ver os filhos de Dhṛtarāṣṭra dispostos em formação militar, Arjuna então dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa estas palavras.

Purport

Comentário

Lahing oli kohe algamas. Ülaltoodud ütlusest võib mõista, et Pāṇḍavate armee, mille otseseks juhiks lahinguväljal oli Jumal Kṛṣṇa, ootamatut ülesrivistusskeemi nähes lõid Dhṛtarāṣṭra pojad kartma. Hanumāni kujutis Arjuna lipul oli veel üks märk Pāṇḍavate võidust, sest Hanumān oli olnud Jumal Rāma abistajaks Rāma ja Rāvaṇa vahelises võitluses, millest võitjana väljus Jumal Rāma. Nüüd olid Arjunal sõjavankris abiks nii Hanumān kui ka Rāma. Jumal Kṛṣṇa on Rāma Ise ning kõikjal, kus viibib Jumal Rāma, seal viibivad ka Tema igavene teener Hanumān ja Tema igavene kaasa, õnnejumalanna Sītā. Seepärast polnud Arjunal põhjust ühegi vaenlase ees hirmu tunda. Ning lisaks kõigele andis talle juhendeid kõikide meelte valitseja Jumal Kṛṣṇa isiklikult. Seega olid Arjunal lahingus toimimiseks käepärast kõik parimad nõuanded. Sellised Jumala poolt Oma igavesele pühendunule loodud soodsad tingimused olid kindla võidu märgiks.

A batalha estava quase começando. Deduz-se pelo que foi dito acima que de certa forma os filhos de Dhṛtarāṣṭra estavam desanimados devido à inesperada formação militar dos Pāṇḍavas, guiados pelas instruções diretas que o Senhor Kṛṣṇa transmitia no campo de batalha. O emblema de Hanumān na bandeira de Arjuna é outro sinal de vitória porque Hanumān cooperou com o Senhor Rāma na batalha entre Rāma e Rāvaṇa, e o Senhor Rāma saiu vitorioso. Agora, Rāma e Hanumān estavam presentes na quadriga de Arjuna para ajudá-lo. O Senhor Kṛṣṇa é o próprio Rāma, e onde quer que o Senhor Rāma esteja, Seu servo eterno, Hanumān, e Sua consorte eterna, Sītā, a deusa da fortuna, estão presentes. Portanto, Arjuna não tinha nenhum motivo para temer inimigos de espécie alguma. E acima de tudo, o Senhor dos sentidos, o Senhor Kṛṣṇa, estava presente em pessoa para orientá-lo. Logo, Arjuna dispunha de todo o bom conselho no que se referia ao andamento da batalha. Em tais condições auspiciosas, arranjadas pelo Senhor para Seu devoto eterno, assomavam os indícios de uma vitória garantida.