Skip to main content

TEXT 20

TEXT 20

Tekst

Texte

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Synonyms

Synonyms

atha — seejärel; vyavasthitān — asetsedes; dṛṣṭva — vaadates; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭra poegi; kapi-dhvajaḥ — see, kelle lipul oli kujutatud Hanumān; pravṛtte — vahetult enne alustamist; śastra-sampāte — noolte laskmise; dhanuḥ — vibu; udyamya — üles võttes; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍu poeg (Arjuna); hṛṣīkeśam — Jumal Kṛṣṇale; tadā — sel ajal; vākyam — sõnad; idam — need; āha — lausus; mahī-pate — oo, kuningas.

atha: alors; vyavasthitān: situé; dṛṣṭvā: observant; dhārtarāṣṭrān: les fils de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ: celui dont Hanumān marquait l’étendard; pravṛtte: alors qu’il s’apprêtait; śastra-sampāte: à décocher ses flèches; dhanuḥ: son arc; udyamya: saisissant; pāṇḍavaḥ: le fils de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam: à Kṛṣṇa; tadā: à ce moment; vākyam: paroles; idam: ces; āha: dit; mahī-pate: ô roi.

Translation

Translation

Sel ajal võttis Pāṇḍu poeg Arjuna Hanumāni kujutavat lippu kandvas vankris istudes oma vibu ja valmistus sellest nooli laskma. Näinud Dhṛtarāṣṭra poegade ülesrivistatud armeed, oo, mu kuningas, lausus Arjuna Jumal Kṛṣṇale järgmised sõnad.

Alors, assis sur son char dont l’étendard porte l’emblème d’Hanumān, Arjuna, le fils de Pāṇḍu, saisit son arc et s’apprête à décocher ses flèches. Toutefois, ô roi, après avoir observé les fils de Dhṛtarāṣṭra rangés en formation de combat, il se tourne vers Kṛṣṇa.

Purport

Purport

Lahing oli kohe algamas. Ülaltoodud ütlusest võib mõista, et Pāṇḍavate armee, mille otseseks juhiks lahinguväljal oli Jumal Kṛṣṇa, ootamatut ülesrivistusskeemi nähes lõid Dhṛtarāṣṭra pojad kartma. Hanumāni kujutis Arjuna lipul oli veel üks märk Pāṇḍavate võidust, sest Hanumān oli olnud Jumal Rāma abistajaks Rāma ja Rāvaṇa vahelises võitluses, millest võitjana väljus Jumal Rāma. Nüüd olid Arjunal sõjavankris abiks nii Hanumān kui ka Rāma. Jumal Kṛṣṇa on Rāma Ise ning kõikjal, kus viibib Jumal Rāma, seal viibivad ka Tema igavene teener Hanumān ja Tema igavene kaasa, õnnejumalanna Sītā. Seepärast polnud Arjunal põhjust ühegi vaenlase ees hirmu tunda. Ning lisaks kõigele andis talle juhendeid kõikide meelte valitseja Jumal Kṛṣṇa isiklikult. Seega olid Arjunal lahingus toimimiseks käepärast kõik parimad nõuanded. Sellised Jumala poolt Oma igavesele pühendunule loodud soodsad tingimused olid kindla võidu märgiks.

Le combat est sur le point de s’engager. Comme nous l’avons vu, les fils de Dhṛtarāṣṭra sont plus ou moins démoralisés par le déploiement inattendu des forces des Pāṇḍavas guidées par le Seigneur Lui-même.

Un autre signe propice annonce la victoire prochaine des Pāṇḍavas: l’étendard d’Arjuna a pour emblème Hanumān. On sait qu’Hanumān, entièrement dévoué à Śrī Rāma, L’assista lors de Son combat victorieux contre Rāvaṇa. Aujourd’hui donc, Hanumān et Rāma sont présents sur le char d’Arjuna, prêts à l’aider. Kṛṣṇa est Rāma Lui-même, Rāma toujours accompagné d’Hanumān, Son serviteur éternel, et de Sītā, la déesse de la fortune, Sa compagne éternelle. Arjuna n’a par conséquent à redouter personne, d’autant que Kṛṣṇa, le maître des sens, lui donne des directives personnelles. Il a le meilleur conseiller militaire. Ces conditions favorables ont été arrangées par le Seigneur pour Son dévot, et sont les gages d’une victoire assurée.