Skip to main content

Word for Word Index

de atri a nārada
todos son nombres de las diferentes personalidades santas que llegaron allí procedentes de diferentes partes del universo. — Śrīmad-bhāgavatam 1.19.9-10
a-tat-arhaṇān
no mereciendo de ellos tal cosa — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.30
a-tat-tattva-vidaḥ
sin conocer el secreto (de los portentos) — Śrīmad-bhāgavatam 3.17.15
a-tat-vidām
de aquellos que no sabían — Śrīmad-bhāgavatam 3.19.6
personas bajo la influencia de la ignorancia — Śrīmad-bhāgavatam 5.4.14
a-tat-vidaḥ
personas que no las conocen a fondo. — Śrīmad-bhāgavatam 3.33.11
personas carentes de conocimiento. — Śrīmad-bhāgavatam 4.29.48
a-tat-vidam
sin experiencia en ello — Śrīmad-bhāgavatam 4.9.4
a-tat-dhyānāt
del concepto corporal de la vida — Śrīmad-bhāgavatam 4.12.4
a-tat
no era así — Śrīmad-bhāgavatam 4.13.10
a mātya
ministros — Śrīmad-bhāgavatam 4.13.48
a-tat-arhaṇaḥ
aunque no poseía cualidades para ello — Śrīmad-bhāgavatam 4.14.9
a-tat-arhā
que no merecía — Śrīmad-bhāgavatam 4.23.19
a-tat-arhām
aunque imposible — Śrīmad-bhāgavatam 4.26.4
a-tat-arhaṇam
por lo que no debería haberse lamentado — Śrīmad-bhāgavatam 4.28.22
que no merecía ser castigado (debido a su carácter noble y su tierna edad) — Śrīmad-bhāgavatam 7.8.3-4
lo cual no estaba en absoluto aprobado en los śāstras. — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.10
a-tat-jñān
privados de conocimiento espiritual — Śrīmad-bhāgavatam 5.5.15
a-tat-racanayā
por aumentar las actividades en el campo material, confundiendo el cuerpo con el ser — Śrīmad-bhāgavatam 5.6.19
a-tat-prabhāva-vidaḥ
sin entender lo excelso de su posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.9.8
a-tat-jña-jana
por personas que no conocían su verdadera posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.9.9-10
a-tat-arhaḥ
aunque no era el adecuado para cargar el palanquín — Śrīmad-bhāgavatam 5.10.1
no cualificado para esa posición — Śrīmad-bhāgavatam 5.24.1
a-sva-arthaiḥ
no destinado al propio interés — Śrīmad-bhāgavatam 6.10.10
a-gṛha-sammatām
que no es honrada en el hogar — Śrīmad-bhāgavatam 6.14.40
a-punaḥ-anvayam
del cual no se regresa — Śrīmad-bhāgavatam 6.14.58
a-tat-arham
impropio de una persona como tú — Śrīmad-bhāgavatam 6.15.18-19
a-tat-vīrya-viduṣi
cuando Citraketu, que no conocía el poder del Señor Śiva — Śrīmad-bhāgavatam 6.17.10
a-tat-dhiyā
por identificar el cuerpo con el ser — Śrīmad-bhāgavatam 7.9.17
a-tat-jñaḥ
muy ignorante — Śrīmad-bhāgavatam 7.15.10
a-nitye
la juventud temporal — Śrīmad-bhāgavatam 9.18.41
a-śarīra-vāk
la voz de alguien cuyo cuerpo no era visible — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.34
un sonido sin cuerpo — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.54
a-sva-dṛk
que no se ha visto a sí mismo (debido a las tinieblas del concepto corporal de la vida) — Śrīmad-bhāgavatam 10.4.22
a-tat-vīrya-kovidā
sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa).Śrīmad-bhāgavatam 10.9.12
a-tat-jña
sin conocimiento — Śrīmad-bhāgavatam 10.12.25
ā-abdam
durante un año — Śrīmad-bhāgavatam 10.13.26, Śrīmad-bhāgavatam 10.13.42
durante un año (medido en la escala humana) — Śrīmad-bhāgavatam 10.13.40
ā sma abhipṛcche
yo estoy preguntando — Śrīmad-bhāgavatam 3.24.34
ā-mānasa-acalāt
hasta la montaña Mānasa — Śrīmad-bhāgavatam 4.16.14