Skip to main content

Word for Word Index

ajita-ātmanām
víctimas de sus sentidos — Śrīmad-bhāgavatam 7.13.32
akāma-ātmanām
sin estar motivados por el beneficio material — Śrīmad-bhāgavatam 6.16.34
akṛta-ātmanām
de aquellos que no han controlado la mente y los sentidos — Śrīmad-bhāgavatam 3.22.6
amala-ātmanām
aquellos cuya mente es competente para discernir entre el espíritu y la materia — Śrīmad-bhāgavatam 1.8.20
que han purificado su existencia — Śrīmad-bhāgavatam 6.14.2
ardita-ātmanām
las masas de gente que sufre — Śrīmad-bhāgavatam 1.5.40
tvat-caraṇa-arpita-ātmanām
de los que están completamente entregados a tus pies de loto — Śrīmad-bhāgavatam 4.6.46
arpita-ātmanām
que han dado su vida y su alma — Śrīmad-bhāgavatam 4.31.31
sarva-bhūta-ātmanām
de la Superalma de todas las entidades vivientes — Śrīmad-bhāgavatam 4.7.54
bhṛta-ātmanām
cuyas mentes estaban llenas — CC Ādi-līlā 1.73-74
dhūma-dhūmra-ātmanām
cuyos cuerpos simplemente se están quedando ennegreciendo debido al humo — CC Madhya-līlā 24.215
dhūmra-ātmanām
cuerpo y muerte manchados — Śrīmad-bhāgavatam 1.18.12
dhṛta-ātmanām
de personas que son autorrealizadas. — Śrīmad-bhāgavatam 10.1.58
duṣkṛta-ātmanām
de aquellas almas que no son más que malvados — Śrīmad-bhāgavatam 3.13.35
tri-guṇa-ātmanām
condicionadas por las tres modalidades de la naturaleza material — Śrīmad-bhāgavatam 7.7.28
hata-ātmanām
los que están afectados — Śrīmad-bhāgavatam 4.8.35
karuṇa-ātmanām
para personas que son muy misericordiosas. — Śrīmad-bhāgavatam 4.26.9
mat-kṛta-ātmanām
de personas que están plenamente entregadas, determinadas a ofrecerme servicio — Śrīmad-bhāgavatam 10.10.41
kṛta-ātmanām
de aquellos cuyos corazones están purificados — Śrīmad-bhāgavatam 5.13.21
mahā-ātmanām
todos los cuales eran grandes devotos del Señor — Śrīmad-bhāgavatam 1.16.13-15
de los grandes devotos del Señor — Śrīmad-bhāgavatam 2.9.13
que realmente son grandes almas — Śrīmad-bhāgavatam 5.13.21
de grandes personalidades eruditas — Śrīmad-bhāgavatam 9.5.7
tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām
de los muy hundidos en la modalidad de la ignorancia. — Śrīmad-bhāgavatam 4.2.14-15
para-ātmanām
de las entidades vivientes subordinadas — Śrīmad-bhāgavatam 6.12.7
pṛthak-ātmanām
entidades vivientes con un cuerpo material que es distinto del alma — Śrīmad-bhāgavatam 8.24.30
rahita-ātmanām
que hemos perdido la mente — CC Antya-līlā 15.32
sarva-sattva-suhṛt-ātmanām
de personas que en el corazón siempre desean el bien a todas las entidades vivientes — Śrīmad-bhāgavatam 5.9.20
vidita-ātmanām
de aquellos que están autorrealizados. — Bg. 5.26
ātmanām
inclinado así — Śrīmad-bhāgavatam 1.8.13
mediante Sus energías — Śrīmad-bhāgavatam 1.13.48
de la gente. — Śrīmad-bhāgavatam 1.14.3
de hombres — Śrīmad-bhāgavatam 1.18.45
del cuerpo sutil — Śrīmad-bhāgavatam 2.2.23
de una mente de esa índole. — Śrīmad-bhāgavatam 3.4.34
de las entidades vivientes — Śrīmad-bhāgavatam 3.5.23, Śrīmad-bhāgavatam 4.20.23, Śrīmad-bhāgavatam 6.3.16
de todas las demás almas — Śrīmad-bhāgavatam 3.9.42
la mente — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.7, Śrīmad-bhāgavatam 4.3.18
cuyas mentes están absortas — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.20
de aquellos cuya mente. — Śrīmad-bhāgavatam 3.21.24