Text 49
ТЕКСТ 49
Texto
Текст
aśūnyaṁ śūnya-kalpitam
bhagavān vāsudeveti
yaṁ gṛṇanti hi sātvatāḥ
аш́ӯнйам̇ ш́ӯнйа-калпитам
бхагава̄н ва̄судевети
йам̇ гр̣н̣анти хи са̄твата̄х̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
yat — lo que; tat — ese; brahma param — Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; sūkṣmam — espiritual, más allá de todo concepto material; aśūnyam — ni impersonal ni vacío; śūnya-kalpitam — a quien los poco inteligentes imaginan vacío; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeva — Kṛṣṇa; iti — así; yam — quien; gṛṇanti — cantan acerca de; hi — en verdad; sātvatāḥ — los devotos puros.
йат — который; тат — тот; брахма парам — Парабрахман, Верховная Личность Бога, Кришна; сӯкшмам — духовный; аш́ӯнйам — не безличный и не пустой; ш́ӯнйа-калпитам — тот, кого неразумные люди воображают «пустым»; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ва̄судева — Кришна; ити — так; йам — которого; гр̣н̣анти — воспевают; хи — поистине; са̄твата̄х̣ — чистые преданные.
Traducción
Перевод
La Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, Kṛṣṇa, es muy difícil de entender para los hombres de poca inteligencia que Le consideran vacío e impersonal, pues Él no es así. Solo los devotos puros entienden al Señor y cantan Sus glorias.
Неразумному человеку, который считает Бога безличным или пустым, очень трудно постичь Верховную Личность Бога — Ва̄судеву, Кришну. Господь не безличен, поэтому понять и прославить Его могут только чистые преданные.
Significado
Комментарий
Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11) говорится:
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
La comprensión de la Verdad Absoluta pasa por tres fases: Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Bhagavān es el origen de todo. Brahman es una representación parcial de Bhagavān, y la percepción de Vāsudeva, la Superalma que vive en todas partes y en el corazón de todos, también es una comprensión avanzada de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, el conocimiento perfecto no se alcanza hasta que no logramos comprender a la Suprema Personalidad de Dios (vāsudevaḥ sarvam iti), dándonos cuenta de que Vāsudeva es a la vez Paramātmā y el Brahman impersonal. Por eso Arjuna describe a Kṛṣṇa con las palabras: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. Las palabras paraṁ brahma se refieren al refugio del Brahman impersonal y de la Superalma omnipresente. Cuando Kṛṣṇa dice: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti, quiere decir que el devoto perfecto, tras alcanzar la visión perfecta, va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Mahārāja Khaṭvāṅga acudió al refugio de la Suprema Personalidad de Dios y, por su entrega completa, alcanzó la perfección.
Абсолютную Истину познают на трех уровнях — на уровне Брахмана, Параматмы и Бхагавана. Бхагаван есть источник всего сущего. Брахман — это частичное проявление Бхагавана, а концепция Ва̄судевы, или Сверхдуши, пребывающей повсюду и в сердце каждого, есть не что иное, как другое проявление Верховного Господа. Когда же человек приходит к пониманию Верховной Личности Бога (ва̄судевах̣ сарвам ити) и начинает сознавать, что Ва̄судева включает в себя и Параматму, и безличный Брахман, он обретает совершенное знание. Поэтому Арджуна, описывая Кришну, говорит: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н. Слова парам̇ брахма указывают на источник безличного Брахмана и вездесущей Сверхдуши. Когда Кришна говорит тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти, Он имеет в виду, что совершенный преданный, полностью осознавший истину, возвращается домой, к Богу. Махараджа Кхатванга полностью вручил себя Верховной Личности Бога и благодаря этому достиг совершенства.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo noveno del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Aṁśumān».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Амшумана».