Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

tasya sādhor apāpasya
bhrūṇasya brahma-vādinaḥ
kathaṁ vadhaṁ yathā babhror
manyate san-mato bhavān
тасйа са̄дхор апа̄пасйа
бхрӯн̣асйа брахма-ва̄динах̣
катхам̇ вадхам̇ йатха̄ бабхрор
манйате сан-мато бхава̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de él; sādhoḥ — de la gran persona santa; apāpasya — de quien no tiene vida pecaminosa; bhrūṇasya — del embrión; brahma-vādinaḥ — de quien está bien versado en el conocimiento védico; katham — cómo; vadham — matar; yathā — como; babhroḥ — de una vaca; manyate — estás pensando; sat-mataḥ — bien considerado en los círculos más elevados; bhavān — Tu Gracia.

тасйа — его; са̄дхох̣ — великого святого; апа̄пасйа — безгрешного; бхрӯн̣асйа — зародыша; брахма-ва̄динах̣ — сведущего в ведическом знании; катхам — как; вадхам — убиение; йатха̄ — как; бабхрох̣ — коровы; манйате — представляется; сат-матах̣ — признанный среди ученых людей; бхава̄н — господин.

Traducción

Перевод

Eres bien conocido y adorado en círculos eruditos. ¿Cómo te atreves a matar a este brāhmaṇa, que es una persona santa, libre de pecado y bien versada en el conocimiento védico? Matarle sería como destruir el embrión dentro del vientre o matar a una vaca.

«Тебя хорошо знают и почитают все образованные люди. Как можешь ты убить этого брахмана, ведь он свят, безгрешен и хорошо знает Веды? Убить его — все равно что уничтожить ребенка во чреве матери или зарезать корову».

Significado

Комментарий

El diccionario Amara-kośa afirma: bhrūṇo 'rbhake bāla-garbhe. La palabra bhrūṇa se refiere, o bien a la vaca, o bien a la entidad viviente en estado embrionario. En la cultura védica, destruir el embrión del alma cuando se está gestando dentro del vientre es tan pecaminoso como matar a una vaca o a un brāhmaṇa. La entidad viviente en estado embrionario no ha llegado todavía a su plena manifestación. La moderna teoría científica de que la vida es una combinación de sustancias químicas no tiene ni pies ni cabeza; los científicos no pueden fabricar seres vivos, ni siquiera como los que nacen de huevos. La idea de que los científicos pueden crear un medio químico similar al de un huevo y hacer surgir de él la vida es un disparate. La teoría de que una combinación química puede tener vida es aceptable; esa combinación, sin embargo, no saben crearla esos científicos sinvergüenzas. Este verso habla de bhrūṇasya vadham, el acto de matar el bhrūṇa, de destruir el embrión. Las Escrituras védicas lanzan este desafío. La cruel visión de los ateos de que la entidad viviente es una combinación de materia es signo de la ignorancia más supina.

Как утверждается в словаре «Амара-коша», бхрӯн̣о ’рбхаке ба̄ла-гарбхе. Слово бхрӯн̣а обозначает либо корову, либо живое существо в виде зародыша. В ведической культуре уничтожение зародыша — неродившегося живого существа — считается таким же тяжким грехом, как убийство коровы или брахмана. Современная научная теория, согласно которой жизнь возникает в результате соединения химических веществ, абсурдна. Ученые не могут создать живые существа, даже те из них, что вылупляются из яиц. Мысль о том, будто ученые могут создать химическую среду, сходную с условиями в яйце и способную породить жизнь, нелепа. Теорию о том, что соединение химических элементов порождает жизнь, можно было бы принять, но эти мошенники не в состоянии создать такое соединение. В этом стихе говорится о бхрӯн̣асйа вадхам — убийстве зародыша (бхрӯн̣а). Это вызов, который Веды бросают ученым. Примитивная и безбожная идея о том, что живое существо — это всего лишь сочетание химических элементов, есть проявление грубейшей формы невежества.