Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

so ’yaṁ brahmarṣi-varyas te
rājarṣi-pravarād vibho
katham arhati dharma-jña
vadhaṁ pitur ivātmajaḥ
so ’yaṁ brahmarṣi-varyas te
rājarṣi-pravarād vibho
katham arhati dharma-jña
vadhaṁ pitur ivātmajaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — él, el brāhmaṇa; ayam — este; brahma-ṛṣi-varyaḥ — no solo brāhmaṇa, sino también el mejor de los grandes sabios, los brahmarṣis; te — también de ti; rāja-ṛṣi-pravarāt — que eres el mejor de todos los reyes santos, los rājarṣis; vibho — ¡oh, señor del estado!; katham — cómo; arhati — merece; dharma-jña — ¡oh, tú, que eres perfectamente consciente de los principios religiosos!; vadham — matar; pituḥ — del padre; iva — como; ātmajaḥ — el hijo.

saḥ — on, brāhmaṇa; ayam — tento; brahma-ṛṣi-varyaḥ — nejenom brāhmaṇa, ale nejlepší z velkých mudrců neboli brahmarṣiů; te — také od tebe; rāja-ṛṣi-pravarāt — který jsi nejlepší ze všech svatých králů neboli rājarṣiů; vibho — ó vládce státu; katham — jak; arhati — zasluhuje si; dharma-jña — ó ty, který dobře znáš náboženské zásady; vadham — zabití; pituḥ — otcem; iva — jako; ātmajaḥ — syna.

Traducción

Překlad

Mi señor, tú eres perfectamente consciente de los principios religiosos. Del mismo modo que no se espera que un padre mate a su hijo, este brāhmaṇa debería recibir tu protección, y no morir en tus manos. ¿Por qué tendría que matarle un rājarṣi como tú?

“Můj pane, ty dobře znáš všechny náboženské zásady. Stejně jako syn si nikdy nezaslouží, aby ho zabil vlastní otec, toto je brāhmaṇa, jehož má král chránit a nikdy ne zabít. Čím si zasloužil smrt z rukou rājarṣiho, jako jsi ty?”

Significado

Význam

La palabra rājarṣi se refiere al rey que se comporta como un ṛṣi, es decir, como un sabio. Esa clase de reyes reciben también el nombre de naradevas, pues se les considera representantes del Señor Supremo. Puesto que su deber es gobernar el reino para mantener la cultura brahmínica, nunca desearían matar a un brāhmaṇa. Por lo general, los brāhmaṇas, las mujeres, los niños, los ancianos o las vacas, nunca deben ser castigados. De modo que la esposa del brāhmaṇa suplicó al rey que se abstuviese de aquel acto pecaminoso.

Slovo rājarṣi označuje krále, který se chová jako ṛṣi neboli mudrc. Takový král bývá rovněž nazýván naradeva, jelikož je považován za zástupce Nejvyššího Pána. Jeho povinností je vládnout království tak, aby byla zachována bráhmanská kultura, a proto nikdy neusiluje o brāhmaṇovu smrt. Obecně platí, že brāhmaṇa, žena, dítě, starý člověk a kráva nemají být ani stíháni zákonem. Brāhmaṇova žena proto krále žádala, aby od tohoto hříšného činu upustil.