Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ
эша хи бра̄хман̣о видва̄м̇с
тапах̣-ш́ӣла-гун̣а̄нвитах̣
а̄рира̄дхайишур брахма
маха̄-пуруша-сам̇джн̃итам
сарва-бхӯта̄тма-бха̄вена
бхӯтешв антархитам̇ гун̣аих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

eṣaḥ — este; hi — en verdad; brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa cualificado; vidvān — erudito en el conocimiento védico; tapaḥ — austeridad; śīla — buena conducta; guṇa-anvitaḥ — dotado de todas las buenas cualidades; ārirādhayiṣuḥ — deseoso de ocuparse en adorar; brahma — el Brahman Supremo; mahā-puruṣa — la Persona Suprema, Kṛṣṇa; saṁjñitam — conocido como; sarva-bhūta — de todas las entidades vivientes; ātma-bhāvena — como la Superalma; bhūteṣu — en cada entidad viviente; antarhitam — en lo más profundo del corazón; guṇaiḥ — con cualidades.

эшах̣ — это; хи — поистине; бра̄хман̣ах̣брахман; видва̄н — сведущий в ведическом знании; тапах̣ — аскетизм; ш́ӣла — достойного поведения; гун̣а-анвитах̣ — наделенный благими качествами; а̄рира̄дхайишух̣ — стремящийся поклоняться; брахма — Верховному Брахману; маха̄-пуруша — Верховной Личностью, Кришной; сам̇джн̃итам — называемом; сарва-бхӯта — всех существ; а̄тма-бха̄вена — благодаря (Своей) природе Сверхдуши; бхӯтешу — во всех существах; антархитам — пребывающему в тайниках сердца; гун̣аих̣ — качествами.

Traducción

Перевод

Él es un brāhmaṇa erudito, muy cualificado, que se dedica a la práctica de austeridades, con un ardiente deseo de adorar al Señor Supremo, la Superalma que vive en lo más hondo del corazón de todas las entidades vivientes.

«Перед тобой — образованный и благочестивый брахман, посвятивший себя аскезе и жаждущий поклоняться Верховному Господу, Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа».

Significado

Комментарий

La esposa del brāhmaṇa no consideraba a su esposo un brāhmaṇa superficial, que recibía ese tratamiento por el simple hecho de haber nacido en una familia brāhmaṇa. Por el contrario, era un brāhmaṇa dotado de todas las cualidades brahmínicas. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Bhāg. 7.11.35). Las características de los brāhmaṇas se definen en el śāstra:

Жена брахмана судила о своем муже не с точки зрения его происхождения — она не говорит, что он был брахманом только потому, что родился в семье брахманов. Этот брахман действительно обладал всеми качествами, присущими брахманам. Йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам (Бхаг., 7.11.35). Качества брахмана описаны в шастрах:

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ваджам

«La serenidad, el dominio de sí mismo, la austeridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, la sabiduría, el conocimiento y la religiosidad: esas son las cualidades que rigen las acciones de los brāhmaṇas» (Bg. 18.42). Pero, además de poseer esas cualidades, el brāhmaṇa debe ocuparse en actividades brahmínicas. Las cualidades por sí solas no bastan; también es necesario ocuparse en deberes brahmínicos. El brāhmaṇa tiene el deber de conocer al paraṁ brahma, Kṛṣṇa (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Matar a aquel brāhmaṇa, que, además de poseer verdaderas cualidades, se ocupaba en actividades brahmínicas (brahma-karma), sería un acto muy pecaminoso; la esposa del brāhmaṇa suplicó al rey que no le matase.

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности» (Б.-г., 18.42). Брахман должен не только обладать соответствующими достоинствами, но и заниматься подлинно брахманической деятельностью. Одних качеств недостаточно; брахман должен еще выполнять свои обязанности. Обязанность брахмана — постичь парам̇ брахма, Кришну (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Поскольку этот брахман обладал всеми добродетелями и занимался брахманической деятельностью (брахма-кармой), убить его было величайшим грехом, и жена брахмана умоляла, чтобы царь не убивал ее мужа.