Skip to main content

Texts 23-24

ТЕКСТЫ 23-24

Texto

Текст

rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
ракшах̣-кр̣там̇ тад видитва̄
чакре два̄даш́а-ва̄ршикам
со ’пй апо-’н̃джалим а̄да̄йа
гурум̇ ш́аптум̇ самудйатах̣
vārito madayantyāpo
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ
ва̄рито мадайантйа̄по
руш́атӣх̣ па̄дайор джахау
диш́ах̣ кхам аванӣм̇ сарвам̇
паш́йан̃ джӣвамайам̇ нр̣пах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

rakṣaḥ-kṛtam — que era obra únicamente del rākṣasa; tat — el hecho de servirle carne humana; viditvā — al comprender; cakre — (Vasiṣṭha) realizó; dvādaśa-vārṣikam — doce años de penitencia para expiar; saḥ — Saudāsa; api — también; apaḥ-añjalim — un poco de agua en la mano; ādāya — tomando; gurum — a su maestro espiritual, Vasiṣṭha; śaptum — para maldecir; samudyataḥ — se disponía; vāritaḥ — le fue prohibido; madayantyā — por su esposa, llamada también Madayantī; apaḥ — el agua; ruśatīḥ — fortalecida con el canto de un mantra; pādayoḥ jahau — lanzó sobre sus piernas; diśaḥ — todas las direcciones; kham — en el cielo; avanīm — en la superficie del mundo; sarvam — por todas partes; paśyan — ver; jīva-mayam — lleno de entidades vivientes; nṛpaḥ — el rey.

ракшах̣-кр̣там — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитва̄ — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); два̄даш́а-ва̄ршикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах̣ — тот (Саудаса); апи — тоже; апах̣- ан̃джалим — пригоршню воды; а̄да̄йа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); ш́аптум — проклясть; самудйатах̣ — приготовившийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; мадайантйа̄ — Мадаянти (его женой); апах̣ — воду; руш́атӣх̣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); па̄дайох̣ джахау — стряхнул на ноги; диш́ах̣ — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; паш́йан — видящий; джӣва- майам — полное живых существ; нр̣пах̣ — царь.

Traducción

Перевод

Cuando comprendió que no había sido el rey, sino el rākṣasa, quien le había servido carne humana, Vasiṣṭha inició un período de doce años de austeridades para purificarse por haber maldecido al rey, que era inocente. Mientras tanto, el rey Saudāsa tomó agua, cantó el śapa-mantra y se dispuso a maldecir a Vasiṣṭha, pero su esposa, Madayantī, se lo prohibió. El rey vio entonces que las diez direcciones, el cielo y la superficie del globo estaban llenos por todas partes de entidades vivientes.

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.